< ایّوب 22 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Elifaz il Temanita prese a dire:
«آیا مرد به خدا فایده برساند؟ البته مرد دانا برای خویشتن مفید است. | ۲ 2 |
Può forse l'uomo giovare a Dio, se il saggio giova solo a se stesso?
آیا اگر توعادل باشی، برای قادر مطلق خوشی رخ مینماید؟ یا اگر طریق خود را راست سازی، او رافایده میشود؟ | ۳ 3 |
Quale interesse ne viene all'Onnipotente che tu sia giusto o che vantaggio ha, se tieni una condotta integra?
آیا بهسبب ترس تو، تو را توبیخ مینماید؟ یا با تو به محاکمه داخل خواهد شد؟ | ۴ 4 |
Forse per la tua pietà ti punisce e ti convoca in giudizio?
آیا شرارت تو عظیم نیست و عصیان تو بیانتهانی، | ۵ 5 |
O non piuttosto per la tua grande malvagità e per le tue iniquità senza limite?
چونکه از برادران خود بیسبب گرو گرفتی و لباس برهنگان را کندی، | ۶ 6 |
Senza motivo infatti hai angariato i tuoi fratelli e delle vesti hai spogliato gli ignudi.
به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی؟ | ۷ 7 |
Non hai dato da bere all'assetato e all'affamato hai rifiutato il pane,
امامرد جبار، زمین از آن او میباشد و مرد عالیجاه، در آن ساکن میشود. | ۸ 8 |
la terra l'ha il prepotente e vi abita il tuo favorito.
بیوهزنان را تهیدست رد نمودی، و بازوهای یتیمان شکسته گردید. | ۹ 9 |
Le vedove hai rimandato a mani vuote e le braccia degli orfani hai rotto.
بنابراین دامها تو را احاطه مینماید و ترس، ناگهان تو را مضطرب میسازد. | ۱۰ 10 |
Ecco perché d'intorno a te ci sono lacci e un improvviso spavento ti sorprende.
یا تاریکی که آن را نمی بینی و سیلابها تو را میپوشاند. | ۱۱ 11 |
Tenebra è la tua luce e più non vedi e la piena delle acque ti sommerge.
آیاخدا مثل آسمانها بلند نیست؟ و سر ستارگان رابنگر چگونه عالی هستند. | ۱۲ 12 |
Ma Dio non è nell'alto dei cieli? Guarda il vertice delle stelle: quanto sono alte!
و تو میگویی خداچه میداند و آیا از تاریکی غلیظ داوری تواندنمود؟ | ۱۳ 13 |
E tu dici: «Che cosa sa Dio? Può giudicare attraverso la caligine?
ابرها ستر اوست پس نمی بیند، و بردایره افلاک میخرامد. | ۱۴ 14 |
Le nubi gli fanno velo e non vede e sulla volta dei cieli passeggia».
آیا طریق قدما را نشان کردی که مردمان شریر در آن سلوک نمودند، | ۱۵ 15 |
Vuoi tu seguire il sentiero d'un tempo, gia battuto da uomini empi,
که قبل از زمان خود ربوده شدند، و اساس آنهامثل نهر ریخته شد | ۱۶ 16 |
che prima del tempo furono portati via, quando un fiume si era riversato sulle loro fondamenta?
که به خدا گفتند: از ما دورشو و قادر مطلق برای ما چه تواند کرد؟ | ۱۷ 17 |
Dicevano a Dio: «Allontànati da noi! Che cosa ci può fare l'Onnipotente?».
و حال آنگاه او خانه های ایشان را از چیزهای نیکو پرساخت. پس مشورت شریران از من دور شود. | ۱۸ 18 |
Eppure egli aveva riempito le loro case di beni, anche se i propositi degli empi erano lontani da lui.
«عادلان چون آن را بینند، شادی خواهندنمود و بیگناهان بر ایشان استهزا خواهند کرد. | ۱۹ 19 |
I giusti ora vedono e ne godono e l'innocente si beffa di loro:
آیا مقاومت کنندگان ما منقطع نشدند؟ و آتش بقیه ایشان را نسوزانید؟ | ۲۰ 20 |
«Sì, certo è stata annientata la loro fortuna e il fuoco ne ha divorati gli avanzi!».
پس حال با او انس بگیر و سالم باش. و به این منوال نیکویی به توخواهد رسید. | ۲۱ 21 |
Su, riconcìliati con lui e tornerai felice, ne riceverai un gran vantaggio.
تعلیم را از دهانش قبول نما، وکلمات او را در دل خود بنه. | ۲۲ 22 |
Accogli la legge dalla sua bocca e poni le sue parole nel tuo cuore.
اگر به قادرمطلق بازگشت نمایی، بنا خواهی شد. و اگر شرارت رااز خیمه خود دور نمایی | ۲۳ 23 |
Se ti rivolgerai all'Onnipotente con umiltà, se allontanerai l'iniquità dalla tua tenda,
و اگر گنج خود را درخاک و طلای اوفیر را در سنگهای نهرهابگذاری، | ۲۴ 24 |
se stimerai come polvere l'oro e come ciottoli dei fiumi l'oro di Ofir,
آنگاه قادر مطلق گنج تو و نقره خالص برای تو خواهد بود، | ۲۵ 25 |
allora sarà l'Onnipotente il tuo oro e sarà per te argento a mucchi.
زیرا در آنوقت ازقادر مطلق تلذذ خواهی یافت، و روی خود را به طرف خدا برخواهی افراشت. | ۲۶ 26 |
Allora sì, nell'Onnipotente ti delizierai e alzerai a Dio la tua faccia.
نزد او دعاخواهی کرد و او تو را اجابت خواهد نمود، و نذرهای خود را ادا خواهی ساخت. | ۲۷ 27 |
Lo supplicherai ed egli t'esaudirà e tu scioglierai i tuoi voti.
امری راجزم خواهی نمود و برایت برقرار خواهد شد، وروشنایی بر راههایت خواهد تابید. | ۲۸ 28 |
Deciderai una cosa e ti riuscirà e sul tuo cammino splenderà la luce.
وقتی که ذلیل شوند، خواهی گفت: رفعت باشد، و فروتنان را نجات خواهد داد. | ۲۹ 29 |
Egli umilia l'alterigia del superbo, ma soccorre chi ha gli occhi bassi.
کسی را که بیگناه نباشدخواهد رهانید، و به پاکی دستهای تو رهانیده خواهد شد.» | ۳۰ 30 |
Egli libera l'innocente; tu sarai liberato per la purezza delle tue mani.