< ایّوب 22 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:
«آیا مرد به خدا فایده برساند؟ البته مرد دانا برای خویشتن مفید است. | ۲ 2 |
Kann denn ein Mann Gottes etwas nützen? Nur sich selber nützt ein Kluger.
آیا اگر توعادل باشی، برای قادر مطلق خوشی رخ مینماید؟ یا اگر طریق خود را راست سازی، او رافایده میشود؟ | ۳ 3 |
Meinst du, dem Allmächtigen liege daran, daß du gerecht seist? Was hilft's ihm, wenn deine Wege ohne Tadel sind?
آیا بهسبب ترس تو، تو را توبیخ مینماید؟ یا با تو به محاکمه داخل خواهد شد؟ | ۴ 4 |
Meinst du wegen deiner Gottesfurcht strafe er dich und gehe mit dir ins Gericht?
آیا شرارت تو عظیم نیست و عصیان تو بیانتهانی، | ۵ 5 |
Nein, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetaten ist kein Ende.
چونکه از برادران خود بیسبب گرو گرفتی و لباس برهنگان را کندی، | ۶ 6 |
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache; du hast den Nackten die Kleider ausgezogen;
به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی؟ | ۷ 7 |
du hast die Müden nicht getränkt mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;
امامرد جبار، زمین از آن او میباشد و مرد عالیجاه، در آن ساکن میشود. | ۸ 8 |
du hast Gewalt im Lande geübt und prächtig darin gegessen;
بیوهزنان را تهیدست رد نمودی، و بازوهای یتیمان شکسته گردید. | ۹ 9 |
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.
بنابراین دامها تو را احاطه مینماید و ترس، ناگهان تو را مضطرب میسازد. | ۱۰ 10 |
Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschreckt.
یا تاریکی که آن را نمی بینی و سیلابها تو را میپوشاند. | ۱۱ 11 |
Solltest du denn nicht die Finsternis sehen und die Wasserflut, die dich bedeckt?
آیاخدا مثل آسمانها بلند نیست؟ و سر ستارگان رابنگر چگونه عالی هستند. | ۱۲ 12 |
Ist nicht Gott hoch droben im Himmel? Siehe, die Sterne an droben in der Höhe!
و تو میگویی خداچه میداند و آیا از تاریکی غلیظ داوری تواندنمود؟ | ۱۳ 13 |
Und du sprichst: “Was weiß Gott? Sollte er, was im Dunkeln ist, richten können?
ابرها ستر اوست پس نمی بیند، و بردایره افلاک میخرامد. | ۱۴ 14 |
Die Wolken sind die Vordecke, und er sieht nicht; er wandelt im Umkreis des Himmels.”
آیا طریق قدما را نشان کردی که مردمان شریر در آن سلوک نمودند، | ۱۵ 15 |
Achtest du wohl auf den Weg, darin vorzeiten die Ungerechten gegangen sind?
که قبل از زمان خود ربوده شدند، و اساس آنهامثل نهر ریخته شد | ۱۶ 16 |
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen;
که به خدا گفتند: از ما دورشو و قادر مطلق برای ما چه تواند کرد؟ | ۱۷ 17 |
die zu Gott sprachen: “Hebe dich von uns! was sollte der Allmächtige uns tun können?”
و حال آنگاه او خانه های ایشان را از چیزهای نیکو پرساخت. پس مشورت شریران از من دور شود. | ۱۸ 18 |
so er doch ihr Haus mit Gütern füllte. Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir.
«عادلان چون آن را بینند، شادی خواهندنمود و بیگناهان بر ایشان استهزا خواهند کرد. | ۱۹ 19 |
Die Gerechten werden es sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten:
آیا مقاومت کنندگان ما منقطع نشدند؟ و آتش بقیه ایشان را نسوزانید؟ | ۲۰ 20 |
“Fürwahr, unser Widersacher ist verschwunden; und sein Übriggelassenes hat das Feuer verzehrt.”
پس حال با او انس بگیر و سالم باش. و به این منوال نیکویی به توخواهد رسید. | ۲۱ 21 |
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.
تعلیم را از دهانش قبول نما، وکلمات او را در دل خود بنه. | ۲۲ 22 |
Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Reden in dein Herz.
اگر به قادرمطلق بازگشت نمایی، بنا خواهی شد. و اگر شرارت رااز خیمه خود دور نمایی | ۲۳ 23 |
Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du aufgebaut werden. Tue nur Unrecht ferne hinweg von deiner Hütte
و اگر گنج خود را درخاک و طلای اوفیر را در سنگهای نهرهابگذاری، | ۲۴ 24 |
und wirf in den Staub dein Gold und zu den Steinen der Bäche das Ophirgold,
آنگاه قادر مطلق گنج تو و نقره خالص برای تو خواهد بود، | ۲۵ 25 |
so wird der Allmächtige dein Gold sein und wie Silber, das dir zugehäuft wird.
زیرا در آنوقت ازقادر مطلق تلذذ خواهی یافت، و روی خود را به طرف خدا برخواهی افراشت. | ۲۶ 26 |
Dann wirst du Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu Gott aufheben.
نزد او دعاخواهی کرد و او تو را اجابت خواهد نمود، و نذرهای خود را ادا خواهی ساخت. | ۲۷ 27 |
So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören, und wirst dein Gelübde bezahlen.
امری راجزم خواهی نمود و برایت برقرار خواهد شد، وروشنایی بر راههایت خواهد تابید. | ۲۸ 28 |
Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.
وقتی که ذلیل شوند، خواهی گفت: رفعت باشد، و فروتنان را نجات خواهد داد. | ۲۹ 29 |
Denn die sich demütigen, die erhöht er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.
کسی را که بیگناه نباشدخواهد رهانید، و به پاکی دستهای تو رهانیده خواهد شد.» | ۳۰ 30 |
Auch der nicht unschuldig war wird errettet werden; er wird aber errettet um deiner Hände Reinigkeit willen.