< ایّوب 22 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
«آیا مرد به خدا فایده برساند؟ البته مرد دانا برای خویشتن مفید است. | ۲ 2 |
L'homme peut-il en quelque chose être utile à Dieu? Non! c'est à lui seul que le sage est utile.
آیا اگر توعادل باشی، برای قادر مطلق خوشی رخ مینماید؟ یا اگر طریق خود را راست سازی، او رافایده میشود؟ | ۳ 3 |
Le Tout-puissant a-t-Il un intérêt dans ta justice, et un bénéfice dans l'intégrité de les voies?
آیا بهسبب ترس تو، تو را توبیخ مینماید؟ یا با تو به محاکمه داخل خواهد شد؟ | ۴ 4 |
Est-ce par peur de toi qu'il te châtie, et qu'avec toi Il vient en jugement?
آیا شرارت تو عظیم نیست و عصیان تو بیانتهانی، | ۵ 5 |
N'est-ce pas ton crime qui fut énorme, et tes transgressions qui furent infinies?
چونکه از برادران خود بیسبب گرو گرفتی و لباس برهنگان را کندی، | ۶ 6 |
Car tu acceptas de ton frère des gages, sans motif, et tu dépouillas les pauvres de leurs habits;
به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی؟ | ۷ 7 |
tu n'offris point d'eau à l'homme altéré, et tu refusas ton pain à l'homme affamé;
امامرد جبار، زمین از آن او میباشد و مرد عالیجاه، در آن ساکن میشود. | ۸ 8 |
le pays était à la merci du violent, et le puissant s'y établissait;
بیوهزنان را تهیدست رد نمودی، و بازوهای یتیمان شکسته گردید. | ۹ 9 |
tu renvoyais les veuves à vide, et tu laissais briser le bras des orphelins!
بنابراین دامها تو را احاطه مینماید و ترس، ناگهان تو را مضطرب میسازد. | ۱۰ 10 |
C'est pourquoi les filets t'enveloppent, et la terreur t'épouvante soudain.
یا تاریکی که آن را نمی بینی و سیلابها تو را میپوشاند. | ۱۱ 11 |
Ou bien ne vois-tu pas ces ténèbres, et la masse des eaux qui te submergent?
آیاخدا مثل آسمانها بلند نیست؟ و سر ستارگان رابنگر چگونه عالی هستند. | ۱۲ 12 |
Dieu n'est-Il pas élevé comme le ciel? Regarde le faîte des étoiles! quelle hauteur!
و تو میگویی خداچه میداند و آیا از تاریکی غلیظ داوری تواندنمود؟ | ۱۳ 13 |
Et cependant tu dis: « Qu'est-ce que Dieu sait? A travers l'obscurité peut-Il juger?
ابرها ستر اوست پس نمی بیند، و بردایره افلاک میخرامد. | ۱۴ 14 |
Les nuées lui sont une enveloppe qui l'empêche de voir; c'est la sphère des cieux qu'il parcourt. »
آیا طریق قدما را نشان کردی که مردمان شریر در آن سلوک نمودند، | ۱۵ 15 |
Tu veux dont te tenir sur l'ancienne voie que suivirent ces hommes méchants,
که قبل از زمان خود ربوده شدند، و اساس آنهامثل نهر ریخته شد | ۱۶ 16 |
qui furent retranchés avant le temps, et dont un torrent submergea le séjour,
که به خدا گفتند: از ما دورشو و قادر مطلق برای ما چه تواند کرد؟ | ۱۷ 17 |
qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! et que pourrait nous faire le Tout-puissant? »
و حال آنگاه او خانه های ایشان را از چیزهای نیکو پرساخت. پس مشورت شریران از من دور شود. | ۱۸ 18 |
Cependant Il avait rempli leurs maisons de biens. Loin de moi les principes des méchants!
«عادلان چون آن را بینند، شادی خواهندنمود و بیگناهان بر ایشان استهزا خواهند کرد. | ۱۹ 19 |
Les justes seront témoins, et se réjouiront, et l'innocent se moquera d'eux:
آیا مقاومت کنندگان ما منقطع نشدند؟ و آتش بقیه ایشان را نسوزانید؟ | ۲۰ 20 |
« Oui, notre adversaire est anéanti, et le feu a dévoré sa magnificence. »
پس حال با او انس بگیر و سالم باش. و به این منوال نیکویی به توخواهد رسید. | ۲۱ 21 |
Rapproche-toi donc de Lui, et tu seras sain et sauf, et par-là le bonheur te viendra!
تعلیم را از دهانش قبول نما، وکلمات او را در دل خود بنه. | ۲۲ 22 |
Reçois donc l'instruction que Sa bouche te donne, et mets Ses paroles dans ton cœur!
اگر به قادرمطلق بازگشت نمایی، بنا خواهی شد. و اگر شرارت رااز خیمه خود دور نمایی | ۲۳ 23 |
Si tu reviens au Tout-puissant, tu seras rétabli! Bannis l'iniquité de ta tente,
و اگر گنج خود را درخاک و طلای اوفیر را در سنگهای نهرهابگذاری، | ۲۴ 24 |
et estime comme poussière le métal qui brille, et l'or d'Ophir, comme les cailloux des torrents!
آنگاه قادر مطلق گنج تو و نقره خالص برای تو خواهد بود، | ۲۵ 25 |
Alors le Tout-puissant te sera richesse et argent et trésors!
زیرا در آنوقت ازقادر مطلق تلذذ خواهی یافت، و روی خود را به طرف خدا برخواهی افراشت. | ۲۶ 26 |
Alors tu auras à te réjouir du Très-haut, et à relever ton visage vers Dieu:
نزد او دعاخواهی کرد و او تو را اجابت خواهد نمود، و نذرهای خود را ادا خواهی ساخت. | ۲۷ 27 |
tu le prieras, et Il t'exaucera, et tu accompliras tes vœux;
امری راجزم خواهی نمود و برایت برقرار خواهد شد، وروشنایی بر راههایت خواهد تابید. | ۲۸ 28 |
si tu prends un parti, il te réussira, et la clarté luira sur ta voie;
وقتی که ذلیل شوند، خواهی گفت: رفعت باشد، و فروتنان را نجات خواهد داد. | ۲۹ 29 |
et si elle s'affaisse, tu pourras dire: Qu'elle se relève! car Il est secourable à l'homme abattu,
کسی را که بیگناه نباشدخواهد رهانید، و به پاکی دستهای تو رهانیده خواهد شد.» | ۳۰ 30 |
Il sauvera même le coupable, sauvé en faveur de la pureté de ses mains.