< ایّوب 22 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
«آیا مرد به خدا فایده برساند؟ البته مرد دانا برای خویشتن مفید است. | ۲ 2 |
« Un homme peut-il être utile à Dieu? Certes, celui qui est sage est profitable à lui-même.
آیا اگر توعادل باشی، برای قادر مطلق خوشی رخ مینماید؟ یا اگر طریق خود را راست سازی، او رافایده میشود؟ | ۳ 3 |
Est-ce un plaisir pour le Tout-Puissant que vous soyez justes? Ou est-ce que ça lui profite que vous rendiez vos voies parfaites?
آیا بهسبب ترس تو، تو را توبیخ مینماید؟ یا با تو به محاکمه داخل خواهد شد؟ | ۴ 4 |
Est-ce pour votre piété qu'il vous réprimande, qu'il entre avec vous dans le jugement?
آیا شرارت تو عظیم نیست و عصیان تو بیانتهانی، | ۵ 5 |
Votre méchanceté n'est-elle pas grande? Il n'y a pas non plus de fin à vos iniquités.
چونکه از برادران خود بیسبب گرو گرفتی و لباس برهنگان را کندی، | ۶ 6 |
Car tu as pris des gages de ton frère pour rien, et ont dépouillé les nus de leurs vêtements.
به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی؟ | ۷ 7 |
Vous n'avez pas donné d'eau à boire à ceux qui sont fatigués, et vous avez refusé du pain aux affamés.
امامرد جبار، زمین از آن او میباشد و مرد عالیجاه، در آن ساکن میشود. | ۸ 8 |
Mais le puissant, lui, avait la terre. L'homme honorable, il y a vécu.
بیوهزنان را تهیدست رد نمودی، و بازوهای یتیمان شکسته گردید. | ۹ 9 |
Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras de l'orphelin ont été brisés.
بنابراین دامها تو را احاطه مینماید و ترس، ناگهان تو را مضطرب میسازد. | ۱۰ 10 |
C'est pourquoi il y a des pièges autour de toi. Une peur soudaine vous trouble,
یا تاریکی که آن را نمی بینی و سیلابها تو را میپوشاند. | ۱۱ 11 |
ou l'obscurité, de sorte que vous ne pouvez pas voir, et des flots d'eaux te couvrent.
آیاخدا مثل آسمانها بلند نیست؟ و سر ستارگان رابنگر چگونه عالی هستند. | ۱۲ 12 |
« Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Voyez la hauteur des étoiles, comme elles sont hautes!
و تو میگویی خداچه میداند و آیا از تاریکی غلیظ داوری تواندنمود؟ | ۱۳ 13 |
Vous dites: « Que sait Dieu? Peut-il juger à travers l'obscurité épaisse?
ابرها ستر اوست پس نمی بیند، و بردایره افلاک میخرامد. | ۱۴ 14 |
Des nuages épais le couvrent, de sorte qu'il ne voit pas. Il marche sur la voûte du ciel.
آیا طریق قدما را نشان کردی که مردمان شریر در آن سلوک نمودند، | ۱۵ 15 |
Garderez-vous l'ancienne manière, que les hommes méchants ont foulés,
که قبل از زمان خود ربوده شدند، و اساس آنهامثل نهر ریخته شد | ۱۶ 16 |
qui ont été enlevés avant leur heure, dont le fondement a été déversé comme un torrent,
که به خدا گفتند: از ما دورشو و قادر مطلق برای ما چه تواند کرد؟ | ۱۷ 17 |
qui ont dit à Dieu: « Eloigne-toi de nous ». et « Que peut faire le Tout-Puissant pour nous? ».
و حال آنگاه او خانه های ایشان را از چیزهای نیکو پرساخت. پس مشورت شریران از من دور شود. | ۱۸ 18 |
Pourtant, il a rempli leurs maisons de bonnes choses, mais le conseil des méchants est loin de moi.
«عادلان چون آن را بینند، شادی خواهندنمود و بیگناهان بر ایشان استهزا خواهند کرد. | ۱۹ 19 |
Les justes le voient et se réjouissent. Les innocents les ridiculisent,
آیا مقاومت کنندگان ما منقطع نشدند؟ و آتش بقیه ایشان را نسوزانید؟ | ۲۰ 20 |
en disant: « Ceux qui se sont élevés contre nous ont été exterminés. Le feu a consumé leur reste.
پس حال با او انس بگیر و سالم باش. و به این منوال نیکویی به توخواهد رسید. | ۲۱ 21 |
« Fais connaissance avec lui maintenant, et sois en paix. Par elle, le bien viendra à toi.
تعلیم را از دهانش قبول نما، وکلمات او را در دل خود بنه. | ۲۲ 22 |
Veuillez recevoir l'instruction de sa bouche, et déposez ses paroles dans votre cœur.
اگر به قادرمطلق بازگشت نمایی، بنا خواهی شد. و اگر شرارت رااز خیمه خود دور نمایی | ۲۳ 23 |
Si vous revenez au Tout-Puissant, vous serez édifiés, si vous éloignez l'iniquité loin de vos tentes.
و اگر گنج خود را درخاک و طلای اوفیر را در سنگهای نهرهابگذاری، | ۲۴ 24 |
Dépose ton trésor dans la poussière, l'or d'Ophir parmi les pierres des ruisseaux.
آنگاه قادر مطلق گنج تو و نقره خالص برای تو خواهد بود، | ۲۵ 25 |
Le Tout-Puissant sera ton trésor, et de l'argent précieux pour vous.
زیرا در آنوقت ازقادر مطلق تلذذ خواهی یافت، و روی خود را به طرف خدا برخواهی افراشت. | ۲۶ 26 |
Car alors tu te complairas dans le Tout-Puissant, et tu lèveras ton visage vers Dieu.
نزد او دعاخواهی کرد و او تو را اجابت خواهد نمود، و نذرهای خود را ادا خواهی ساخت. | ۲۷ 27 |
Tu le prieras, et il t'écoutera. Tu paieras tes vœux.
امری راجزم خواهی نمود و برایت برقرار خواهد شد، وروشنایی بر راههایت خواهد تابید. | ۲۸ 28 |
Tu décréteras aussi une chose, et elle sera établie pour toi. La lumière brillera sur vos chemins.
وقتی که ذلیل شوند، خواهی گفت: رفعت باشد، و فروتنان را نجات خواهد داد. | ۲۹ 29 |
Lorsqu'ils s'abaisseront, tu diras: « Relève-toi ». Il sauvera l'humble personne.
کسی را که بیگناه نباشدخواهد رهانید، و به پاکی دستهای تو رهانیده خواهد شد.» | ۳۰ 30 |
Ildélivrera même celui qui n'est pas innocent. Oui, il sera délivré par la propreté de vos mains. »