< ایّوب 22 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
«آیا مرد به خدا فایده برساند؟ البته مرد دانا برای خویشتن مفید است. | ۲ 2 |
“Zar Bogu koristan može biti čovjek? TÓa tko je mudar, sebi samom koristi.
آیا اگر توعادل باشی، برای قادر مطلق خوشی رخ مینماید؟ یا اگر طریق خود را راست سازی، او رافایده میشود؟ | ۳ 3 |
Zar je Svesilnom milost što si pravedan i zar mu je dobit što si neporočan?
آیا بهسبب ترس تو، تو را توبیخ مینماید؟ یا با تو به محاکمه داخل خواهد شد؟ | ۴ 4 |
Ili te zbog tvoje pobožnosti kara i zato se hoće s tobom parničiti?
آیا شرارت تو عظیم نیست و عصیان تو بیانتهانی، | ۵ 5 |
Nije l' to zbog zloće tvoje prevelike i zbog bezakonja kojim broja nema?
چونکه از برادران خود بیسبب گرو گرفتی و لباس برهنگان را کندی، | ۶ 6 |
Od braće si brao nizašto zaloge i s golih si ljudi svlačio haljine;
به تشنگان آب ننوشانیدی، و از گرسنگان نان دریغ داشتی؟ | ۷ 7 |
ti nisi žednoga vodom napojio, uskraćivao si kruh izgladnjelima;
امامرد جبار، زمین از آن او میباشد و مرد عالیجاه، در آن ساکن میشود. | ۸ 8 |
otimao si od siromaha zemlju da bi na njoj svog nastanio ljubimca;
بیوهزنان را تهیدست رد نمودی، و بازوهای یتیمان شکسته گردید. | ۹ 9 |
puštao si praznih ruku udovice i siročadi si satirao ruku.
بنابراین دامها تو را احاطه مینماید و ترس، ناگهان تو را مضطرب میسازد. | ۱۰ 10 |
Eto zašto tebe mreže sad sapinju, zašto te strahovi muče iznenadni.
یا تاریکی که آن را نمی بینی و سیلابها تو را میپوشاند. | ۱۱ 11 |
Svjetlost ti mrak posta i ništa ne vidiš, vode su duboke tebe potopile.
آیاخدا مثل آسمانها بلند نیست؟ و سر ستارگان رابنگر چگونه عالی هستند. | ۱۲ 12 |
Zar Bog nije u visini nebeskoj i zar zvijezdama tjeme on ne vidi?
و تو میگویی خداچه میداند و آیا از تاریکی غلیظ داوری تواندنمود؟ | ۱۳ 13 |
Ali ti kažeš: 'Što Bog može znati? Kroz oblak tmasti zar što razabire?
ابرها ستر اوست پس نمی بیند، و بردایره افلاک میخرامد. | ۱۴ 14 |
Oblaci pogled njegov zaklanjaju, i rubom kruga on hoda nebeskog.'
آیا طریق قدما را نشان کردی که مردمان شریر در آن سلوک نمودند، | ۱۵ 15 |
TÓa kaniš li se drevnog držat' puta kojim su išli ljudi nepravedni?
که قبل از زمان خود ربوده شدند، و اساس آنهامثل نهر ریخته شد | ۱۶ 16 |
Prije vremena nestadoše oni, bujica im je temelje raznijela.
که به خدا گفتند: از ما دورشو و قادر مطلق برای ما چه تواند کرد؟ | ۱۷ 17 |
Zborahu Bogu: 'Nas se ti ostavi! Što nam Svesilni učiniti može?'
و حال آنگاه او خانه های ایشان را از چیزهای نیکو پرساخت. پس مشورت شریران از من دور شود. | ۱۸ 18 |
A on im je dom punio dobrima makar do njega ne držahu ništa.
«عادلان چون آن را بینند، شادی خواهندنمود و بیگناهان بر ایشان استهزا خواهند کرد. | ۱۹ 19 |
Videć' im propast, klikću pravednici, neporočni se njima izruguju:
آیا مقاومت کنندگان ما منقطع نشدند؟ و آتش بقیه ایشان را نسوزانید؟ | ۲۰ 20 |
'Gle, propadoše protivnici naši, što od njih osta, vatra im proždrije!”
پس حال با او انس بگیر و سالم باش. و به این منوال نیکویی به توخواهد رسید. | ۲۱ 21 |
S Bogom ti se sprijatelji i pomiri, i vraćena će ti opet biti sreća.
تعلیم را از دهانش قبول نما، وکلمات او را در دل خود بنه. | ۲۲ 22 |
Ded prihvati Zakon iz njegovih usta, u srce svoje riječ njegovu usadi.
اگر به قادرمطلق بازگشت نمایی، بنا خواهی شد. و اگر شرارت رااز خیمه خود دور نمایی | ۲۳ 23 |
Ako se raskajan vratiš Svesilnome i nepravdu iz svog šatora odstraniš,
و اگر گنج خود را درخاک و طلای اوفیر را در سنگهای نهرهابگذاری، | ۲۴ 24 |
tad ćeš odbaciti zlato u prašinu i ofirsko blago u šljunak potočni.
آنگاه قادر مطلق گنج تو و نقره خالص برای تو خواهد بود، | ۲۵ 25 |
Svesilni će postat' tvoje suho zlato, on će biti tvoje gomile srebrene.
زیرا در آنوقت ازقادر مطلق تلذذ خواهی یافت، و روی خود را به طرف خدا برخواهی افراشت. | ۲۶ 26 |
Da, Svesilni bit će tvoje radovanje, i lice ćeš k Bogu dizati slobodno.
نزد او دعاخواهی کرد و او تو را اجابت خواهد نمود، و نذرهای خود را ادا خواهی ساخت. | ۲۷ 27 |
Molit ćeš mu se, i uslišat će tebe, ispunit ćeš što si mu zavjetovao.
امری راجزم خواهی نمود و برایت برقرار خواهد شد، وروشنایی بر راههایت خواهد تابید. | ۲۸ 28 |
Što god poduzeo, sve će ti uspjeti, i putove će ti obasjavat' svjetlost.
وقتی که ذلیل شوند، خواهی گفت: رفعت باشد، و فروتنان را نجات خواهد داد. | ۲۹ 29 |
Jer, on ponizuje ponos oholima, dok u pomoć smjernim očima pritječe.
کسی را که بیگناه نباشدخواهد رهانید، و به پاکی دستهای تو رهانیده خواهد شد.» | ۳۰ 30 |
Iz nevolje on izbavlja nevinoga; i tebe će spasit' tvoje čiste ruke.”