< ایّوب 21 >
Entonces Job respondió y dijo:
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد. | ۲ 2 |
Presta atención con cuidado a mis palabras; y deja que este sea tu consuelo.
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید. | ۳ 3 |
Déjame decir lo que tengo en mente, y después de eso, siguan burlándose de mí.
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بیصبر نباشم؟ | ۴ 4 |
En cuanto a mí, ¿mi queja es contra el hombre? entonces para que preguntarse si mi espíritu está angustiado?
به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید. | ۵ 5 |
Toma nota de mí y llénate de maravilla, ponte la mano en la boca.
هرگاه به یاد میآورم، حیران میشوم. و لرزه جسد مرا میگیرد. | ۶ 6 |
Al pensarlo, mi carne tiembla de miedo.
چرا شریران زنده میمانند، پیر میشوند و در توانایی قوی میگردند؟ | ۷ 7 |
¿Por qué se da la vida a los malvados? ¿Por qué se vuelven viejos y fuertes en el poder?
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار میشوند و اولاد ایشان در نظرایشان. | ۸ 8 |
Su simiente están establecidos delante de ellos, y su descendencia delante de sus ojos.
خانه های ایشان، از ترس ایمن میباشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید. | ۹ 9 |
Sus casas están libres de temor, y la vara de Dios no viene sobre ellos.
گاو نر ایشان جماع میکند و خطا نمی کند و گاو ایشان میزایدو سقط نمی نماید. | ۱۰ 10 |
Su buey engendra sin fallar; Su vaca da a luz, sin abortar.
بچه های خود را مثل گله بیرون میفرستند و اطفال ایشان رقص میکنند. | ۱۱ 11 |
Envían a sus pequeños como un rebaño, y sus hijos disfrutan bailando.
با دف وعود میسرایند، و با صدای نای شادی مینمایند. | ۱۲ 12 |
Hacen canciones a los instrumentos de música, y se alegran del sonido de las flautas.
روزهای خود را در سعادتمندی صرف میکنند، و به لحظهای به هاویه فرودمی روند. (Sheol ) | ۱۳ 13 |
Sus días terminan sin problemas, y de repente bajan al sepulcro. (Sheol )
و به خدا میگویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم. | ۱۴ 14 |
Aunque dijeron a Dios: Aléjate de nosotros, porque no deseamos el conocimiento de tus caminos.
قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم. | ۱۵ 15 |
¿Quién es él Todopoderoso, para que podamos adorarlo? ¿Y de qué nos sirve hacer oración a él?
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد. | ۱۶ 16 |
En verdad, ¿no está su bienestar en su poder? El consejo de los malhechores está lejos de mí.
«بسا چراغ شریران خاموش میشود وذلت ایشان به ایشان میرسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان میکند. | ۱۷ 17 |
¿Con qué frecuencia se apaga la luz de los malhechores, o les vienen problemas? ¿Con qué frecuencia su ira les causa dolor?
مثل سفال پیش روی باد میشوند و مثل کاه که گردبادپراکنده میکند. | ۱۸ 18 |
¿Con qué frecuencia son dispersados como paja ante el viento, o como la hierba arrebatada por el viento de tormenta?
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره میکند، و او را مکافات میرساند و خواهد دانست. | ۱۹ 19 |
Tú dices: Dios mantiene el castigo acumulado para sus hijos. ¡Que pague, para que sepa.
چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید. | ۲۰ 20 |
¡Que sus ojos vean su ruina, y que beba de la ira del Todopoderoso!
زیرا که بعد از او در خانهاش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟ | ۲۱ 21 |
¿Qué interés tiene él en su casa después de que muere, cuando se termina el número de sus meses?
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری میکند. | ۲۲ 22 |
¿Alguien puede enseñar sabiduría a Dios? siendo él, el juez de los que están en lo alto.
یکی در عین قوت خود میمیرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است. | ۲۳ 23 |
Uno llega a su fin en completo bienestar, lleno de paz y tranquilidad:
قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است. | ۲۴ 24 |
Sus cubetas están llenos de leche, y no hay pérdida de fuerza en sus huesos.
و دیگری درتلخی جان میمیرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد. | ۲۵ 25 |
Y otro llega a su fin con un alma amargada, sin haber probado el buen sabor.
اینها باهم در خاک میخوابند و کرمها ایشان را میپوشانند. | ۲۶ 26 |
Juntos bajan al polvo, y son cubiertos por el gusano.
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من میاندیشید. | ۲۷ 27 |
Mira, soy consciente de tus pensamientos y de tus propósitos violentos contra mí;
زیرا میگویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟ | ۲۸ 28 |
Porque dices: ¿Dónde está la casa del príncipe, y dónde está la tienda del que hace el mal?
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود، | ۲۹ 29 |
¿No has hecho la pregunta a los viajeros y no tomas nota de su experiencia?
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته میشوند و درروز غضب، بیرون برده میگردند. | ۳۰ 30 |
¿Cómo el hombre malo sale libre en el día de angustia, y tiene la salvación en el día de ira?
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟ | ۳۱ 31 |
¿Quién se dirigirá a su cara? y si ha hecho algo, ¿quién lo castiga?
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد. | ۳۲ 32 |
Lo llevan a su último lugar de descanso y lo vigila.
کلوخهای وادی برایش شیرین میشود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفتهاند. | ۳۳ 33 |
La tierra del valle que cubre sus huesos es dulce para él, y todos los hombres vienen después de él, y antes de él han ido innumerables.
پس چگونه مراتسلی باطل میدهید که در جوابهای شما محض خیانت میماند!» | ۳۴ 34 |
¿Por qué, entonces, me das consuelo con palabras en las que no hay ganancia, cuando ves que no hay nada en tus respuestas sino engaño?