< ایّوب 21 >
Et Job prit la parole, et dit:
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد. | ۲ 2 |
Écoutez attentivement mes discours, et que cela me tienne lieu de vos consolations!
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید. | ۳ 3 |
Supportez-moi, et je parlerai; et, après que j'aurai parlé, tu te moqueras.
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بیصبر نباشم؟ | ۴ 4 |
Mais est-ce à un homme que s'adresse ma plainte? Et comment ne perdrais-je pas toute patience?
به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید. | ۵ 5 |
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
هرگاه به یاد میآورم، حیران میشوم. و لرزه جسد مرا میگیرد. | ۶ 6 |
Quand j'y pense, je suis éperdu, et un frisson saisit ma chair.
چرا شریران زنده میمانند، پیر میشوند و در توانایی قوی میگردند؟ | ۷ 7 |
Pourquoi les méchants vivent-ils, vieillissent-ils, et croissent-ils en force?
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار میشوند و اولاد ایشان در نظرایشان. | ۸ 8 |
Leur postérité s'établit devant eux, avec eux, et leurs rejetons sont sous leurs yeux.
خانه های ایشان، از ترس ایمن میباشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید. | ۹ 9 |
Leurs maisons sont en paix, à l'abri de la crainte, et la verge de Dieu n'est pas sur eux.
گاو نر ایشان جماع میکند و خطا نمی کند و گاو ایشان میزایدو سقط نمی نماید. | ۱۰ 10 |
Leur taureau n'est jamais impuissant, leur génisse vêle et n'avorte pas.
بچه های خود را مثل گله بیرون میفرستند و اطفال ایشان رقص میکنند. | ۱۱ 11 |
Ils font courir devant eux leurs enfants comme un troupeau, et leur progéniture bondit.
با دف وعود میسرایند، و با صدای نای شادی مینمایند. | ۱۲ 12 |
Ils chantent avec le tambourin et la harpe, ils s'égaient au son du hautbois,
روزهای خود را در سعادتمندی صرف میکنند، و به لحظهای به هاویه فرودمی روند. (Sheol ) | ۱۳ 13 |
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et ils descendent au Sépulcre en un moment. (Sheol )
و به خدا میگویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم. | ۱۴ 14 |
Et cependant ils ont dit à Dieu: “Éloigne-toi de nous, nous ne voulons pas connaître tes voies.
قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم. | ۱۵ 15 |
Qu'est-ce que le Tout-Puissant, pour que nous le servions? Et que gagnerions-nous à le prier? “
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد. | ۱۶ 16 |
Voici, leur bonheur n'est-il pas en leurs mains? (Que le conseil des méchants soit loin de moi! )
«بسا چراغ شریران خاموش میشود وذلت ایشان به ایشان میرسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان میکند. | ۱۷ 17 |
Combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants s'éteigne, que leur ruine vienne sur eux, que Dieu leur partage leurs lots dans sa colère,
مثل سفال پیش روی باد میشوند و مثل کاه که گردبادپراکنده میکند. | ۱۸ 18 |
Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent, et comme la balle enlevée par le tourbillon?
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره میکند، و او را مکافات میرساند و خواهد دانست. | ۱۹ 19 |
Vous dites: “Dieu réserve la peine à ses enfants; “mais qu'Il le punisse lui-même, afin qu'il le sente!
چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید. | ۲۰ 20 |
Qu'il voie de ses propres yeux sa ruine, qu'il boive la colère du Tout-Puissant!
زیرا که بعد از او در خانهاش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟ | ۲۱ 21 |
Car, que lui importe sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری میکند. | ۲۲ 22 |
Enseignerait-on la science à Dieu, lui qui juge ceux qui sont élevés?
یکی در عین قوت خود میمیرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است. | ۲۳ 23 |
L'un meurt au sein du bien-être, tout à son aise et en repos.
قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است. | ۲۴ 24 |
Ses flancs sont chargés de graisse, et ses os comme abreuvés de mœlle;
و دیگری درتلخی جان میمیرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد. | ۲۵ 25 |
Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:
اینها باهم در خاک میخوابند و کرمها ایشان را میپوشانند. | ۲۶ 26 |
Ils sont couchés ensemble dans la poussière, et les vers les couvrent.
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من میاندیشید. | ۲۷ 27 |
Voici, je connais vos pensées et les desseins que vous formez contre moi.
زیرا میگویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟ | ۲۸ 28 |
Car vous dites: Où est la maison de l'homme opulent, et où est la tente, demeure des méchants?
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود، | ۲۹ 29 |
N'avez-vous jamais interrogé les voyageurs, et n'avez-vous pas reconnu, par leurs témoignages,
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته میشوند و درروز غضب، بیرون برده میگردند. | ۳۰ 30 |
Qu'au jour de la calamité, le méchant est épargné, et qu'au jour des colères, il est éloigné?
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟ | ۳۱ 31 |
Qui lui représente en face sa conduite, et qui lui rend ce qu'il a fait?
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد. | ۳۲ 32 |
Il est porté au tombeau, et, sur le tertre, il veille encore.
کلوخهای وادی برایش شیرین میشود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفتهاند. | ۳۳ 33 |
Les mottes de la vallée lui sont légères; après lui, suivent à la file tous les hommes, et devant lui, la foule est innombrable.
پس چگونه مراتسلی باطل میدهید که در جوابهای شما محض خیانت میماند!» | ۳۴ 34 |
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines? De vos réponses, ce qui reste, c'est la perfidie.