< ایّوب 21 >

پس ایوب در جواب گفت: ۱ 1
Mais Job répondit, et dit:
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد. ۲ 2
Ecoutez attentivement mon discours, et cela me tiendra lieu de consolations de votre part.
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید. ۳ 3
Supportez-moi, et je parlerai, et après que j'aurai parlé, moquez-vous.
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بی‌صبر نباشم؟ ۴ 4
Pour moi, mon discours s'adresse-t-il à un homme? si cela était, comment mon esprit ne défaudrait-il pas?
به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید. ۵ 5
Regardez-moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
هرگاه به یاد می‌آورم، حیران می‌شوم. و لرزه جسد مرا می‌گیرد. ۶ 6
Quand je pense à [mon état], j'en suis tout étonné, et un tremblement saisit ma chair.
چرا شریران زنده می‌مانند، پیر می‌شوند و در توانایی قوی می‌گردند؟ ۷ 7
Pourquoi les méchants vivent-ils, [et] vieillissent, et même pourquoi sont-ils les plus puissants?
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار می‌شوند و اولاد ایشان در نظرایشان. ۸ 8
Leur race se maintient en leur présence avec eux, et leurs rejetons s'élèvent devant leurs yeux.
خانه های ایشان، از ترس ایمن می‌باشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید. ۹ 9
Leurs maisons jouissent de la paix loin de la frayeur; la verge de Dieu n'est point sur eux.
گاو نر ایشان جماع می‌کند و خطا نمی کند و گاو ایشان می‌زایدو سقط نمی نماید. ۱۰ 10
Leur vache conçoit, et n'y manque point; leur jeune vache se décharge de son veau, et n'avorte point.
بچه های خود را مثل گله بیرون می‌فرستند و اطفال ایشان رقص می‌کنند. ۱۱ 11
Ils font sortir devant eux leurs petits, comme un troupeau de brebis, et leurs enfants sautent.
با دف وعود می‌سرایند، و با صدای نای شادی می‌نمایند. ۱۲ 12
Ils sautent au son du tambour et du violon, et se réjouissent au son des orgues.
روزهای خود را در سعادتمندی صرف می‌کنند، و به لحظه‌ای به هاویه فرودمی روند. (Sheol h7585) ۱۳ 13
Ils passent leurs jours dans les plaisirs, et en un moment ils descendent au sépulcre. (Sheol h7585)
و به خدا می‌گویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم. ۱۴ 14
Cependant ils ont dit au [Dieu] Fort: Retire-toi de nous; car nous ne nous soucions point de la science de tes voies.
قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم. ۱۵ 15
Qui est le Tout-puissant que nous le servions? et quel bien nous reviendra-t-il de l'avoir invoqué?
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد. ۱۶ 16
Voilà, leur bien n'est pas en leur puissance. Que le conseil des méchants soit loin de moi!
«بسا چراغ شریران خاموش می‌شود وذلت ایشان به ایشان می‌رسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان می‌کند. ۱۷ 17
Aussi combien de fois arrive-t-il que la lampe des méchants est éteinte, et que l'orage vient sur eux! [Dieu] leur distribuera leurs portions en sa colère.
مثل سفال پیش روی باد می‌شوند و مثل کاه که گردبادپراکنده می‌کند. ۱۸ 18
Ils seront comme la paille exposée au vent, et comme la balle qui est enlevée par le tourbillon.
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره می‌کند، و او را مکافات می‌رساند و خواهد دانست. ۱۹ 19
Dieu réservera aux enfants du méchant la punition de ses violences, il la leur rendra, et il le saura.
چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید. ۲۰ 20
Ses yeux verront sa ruine, et il boira [le calice de] la colère du Tout-puissant.
زیرا که بعد از او در خانه‌اش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟ ۲۱ 21
Et quel plaisir aura-t-il en sa maison, laquelle il laisse après soi, puisque le nombre de ses mois aura été retranché?
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری می‌کند. ۲۲ 22
Enseignerait-on la science au [Dieu] Fort, à lui qui juge ceux qui sont élevés?
یکی در عین قوت خود می‌میرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است. ۲۳ 23
L'un meurt dans toute sa vigueur, tranquille et en repos;
قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است. ۲۴ 24
Ses vaisseaux sont remplis de lait, et ses os sont abreuvés de moëlle.
و دیگری درتلخی جان می‌میرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد. ۲۵ 25
Et l'autre meurt dans l'amertume de son âme, et n'ayant jamais fait bonne chère.
اینها باهم در خاک می‌خوابند و کرمها ایشان را می‌پوشانند. ۲۶ 26
Et néanmoins ils sont couchés également dans la poudre, et les vers les couvrent.
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من می‌اندیشید. ۲۷ 27
Voilà, je connais vos pensées, et les jugements que vous formez contre moi.
زیرا می‌گویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟ ۲۸ 28
Car vous dites: Où est la maison de cet homme si puissant, et où est la tente dans laquelle les méchants demeuraient?
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود، ۲۹ 29
Ne vous êtes-vous jamais informés des voyageurs, et n'avez-vous pas appris par les rapports qu'ils vous ont faits,
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته می‌شوند و درروز غضب، بیرون برده می‌گردند. ۳۰ 30
Que le méchant est réservé pour le jour de la ruine, pour le jour que les fureurs sont envoyées?
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟ ۳۱ 31
[Mais] qui le reprendra en face de sa conduite? et qui lui rendra le mal qu'il a fait?
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد. ۳۲ 32
Il sera néanmoins porté au sépulcre, et il demeurera dans le tombeau.
کلوخهای وادی برایش شیرین می‌شود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفته‌اند. ۳۳ 33
Les mottes des vallées lui sont agréables; et tout le monde s'en va à la file après lui, et des gens sans nombre marchent au-devant de lui.
پس چگونه مراتسلی باطل می‌دهید که در جوابهای شما محض خیانت می‌ماند!» ۳۴ 34
Comment donc me donnez-vous des consolations vaines, puisqu'il y a toujours de la prévarication dans vos réponses?

< ایّوب 21 >