< ایّوب 21 >
«بشنوید، کلام مرا بشنوید. و این، تسلی شماباشد. | ۲ 2 |
Écoutez, écoutez mon discours, et cela tiendra lieu de vos consolations.
با من تحمل نمایید تا بگویم، و بعد ازگفتنم استهزا نمایید. | ۳ 3 |
Supportez-moi, et moi je parlerai, et après mes paroles, moque-toi!
و اما من، آیا شکایتم نزدانسان است؟ پس چرا بیصبر نباشم؟ | ۴ 4 |
Ma plainte s’adresse-t-elle à un homme? Et pourquoi mon esprit ne serait-il pas à bout de patience?
به من توجه کنید و تعجب نمایید، و دست به دهان بگذارید. | ۵ 5 |
Tournez-vous vers moi, et soyez étonnés, et mettez la main sur la bouche.
هرگاه به یاد میآورم، حیران میشوم. و لرزه جسد مرا میگیرد. | ۶ 6 |
Quand je m’en souviens, je suis terrifié, et le frisson saisit ma chair:
چرا شریران زنده میمانند، پیر میشوند و در توانایی قوی میگردند؟ | ۷ 7 |
Pourquoi les méchants vivent-ils, deviennent-ils âgés, et croissent-ils même en force?
ذریت ایشان به حضور ایشان، با ایشان استوار میشوند و اولاد ایشان در نظرایشان. | ۸ 8 |
Leur postérité s’établit devant eux, auprès d’eux, et leurs descendants devant leurs yeux.
خانه های ایشان، از ترس ایمن میباشد وعصای خدا بر ایشان نمی آید. | ۹ 9 |
Leurs maisons sont en paix, loin de la frayeur, et la verge de Dieu n’est pas sur eux.
گاو نر ایشان جماع میکند و خطا نمی کند و گاو ایشان میزایدو سقط نمی نماید. | ۱۰ 10 |
Leur taureau engendre sans manquer, leur vache vêle et n’avorte pas.
بچه های خود را مثل گله بیرون میفرستند و اطفال ایشان رقص میکنند. | ۱۱ 11 |
Ils font sortir leurs jeunes enfants comme un troupeau, et leurs enfants s’ébattent.
با دف وعود میسرایند، و با صدای نای شادی مینمایند. | ۱۲ 12 |
Ils chantent au son du tambourin et de la harpe, et se réjouissent au son du chalumeau.
روزهای خود را در سعادتمندی صرف میکنند، و به لحظهای به هاویه فرودمی روند. (Sheol ) | ۱۳ 13 |
Ils passent leurs jours dans le bonheur, et en un moment descendent dans le shéol. (Sheol )
و به خدا میگویند: از ما دور شو زیراکه معرفت طریق تو را نمی خواهیم. | ۱۴ 14 |
Et ils disent à Dieu: Retire-toi de nous, nous ne prenons pas plaisir à la connaissance de tes voies.
قادرمطلق کیست که او را عبادت نماییم، و ما را چه فایده که از او استدعا نماییم. | ۱۵ 15 |
Qu’est-ce que le Tout-puissant pour que nous le servions, et que nous profitera-t-il de nous adresser à lui?
اینک سعادتمندی ایشان در دست ایشان نیست. کاش که مشورت شریران از من دور باشد. | ۱۶ 16 |
Voici, leur bonheur n’est pas dans leur main. Loin de moi le conseil des méchants!
«بسا چراغ شریران خاموش میشود وذلت ایشان به ایشان میرسد، و خدا در غضب خود دردها را نصیب ایشان میکند. | ۱۷ 17 |
Combien de fois la lampe des méchants s’éteint-elle, et leur calamité vient-elle sur eux, [et] leur distribue-t-Il des douleurs dans sa colère,
مثل سفال پیش روی باد میشوند و مثل کاه که گردبادپراکنده میکند. | ۱۸ 18 |
[Et] sont-ils comme la paille devant le vent, et comme la balle chassée par la tempête?
خدا گناهش را برای فرزندانش ذخیره میکند، و او را مکافات میرساند و خواهد دانست. | ۱۹ 19 |
Dieu réserve à ses fils [la punition de] sa méchanceté: il la lui rend, et il le saura;
چشمانش هلاکت او را خواهد دید، و از خشم قادر مطلق خواهدنوشید. | ۲۰ 20 |
Ses yeux verront sa calamité, et il boira de la fureur du Tout-puissant.
زیرا که بعد از او در خانهاش او را چه شادی خواهد بود، چون عدد ماههایش منقطع شود؟ | ۲۱ 21 |
Car quel plaisir [a-t-il] à sa maison après lui, quand le nombre de ses mois est tranché?
آیا خدا را علم توان آموخت؟ چونکه اوبر اعلی علیین داوری میکند. | ۲۲ 22 |
Est-ce à Dieu qu’on enseignera la connaissance, quand c’est lui qui juge ceux qui sont haut élevés?
یکی در عین قوت خود میمیرد، در حالی که بالکل در امنیت وسلامتی است. | ۲۳ 23 |
L’un meurt en pleine vigueur, entièrement tranquille et à l’aise;
قدحهای او پر از شیر است، ومغز استخوانش تر و تازه است. | ۲۴ 24 |
Ses flancs sont garnis de graisse, et la moelle de ses os est abreuvée.
و دیگری درتلخی جان میمیرد و از نیکویی هیچ لذت نمی برد. | ۲۵ 25 |
Et l’autre meurt dans l’amertume de son âme et n’a jamais goûté le bonheur.
اینها باهم در خاک میخوابند و کرمها ایشان را میپوشانند. | ۲۶ 26 |
Ils gisent ensemble sur la poussière, et les vers les couvrent.
اینک افکار شما رامی دانم و تدبیراتی که ناحق بر من میاندیشید. | ۲۷ 27 |
Voici, je connais vos pensées, et vos plans contre moi pour me faire violence.
زیرا میگویید کجاست خانه امیر، و خیمه های مسکن شریران؟ | ۲۸ 28 |
Car vous dites: Où est la maison du noble, et où la tente des demeures des méchants?
آیا از راه گذریان نپرسیدید؟ ودلایل ایشان را انکار نمی توانید نمود، | ۲۹ 29 |
Ne l’avez-vous pas demandé à ceux qui passent par le chemin? Et n’avez-vous pas reconnu ce qui les distingue:
که شریران برای روز ذلت نگاه داشته میشوند و درروز غضب، بیرون برده میگردند. | ۳۰ 30 |
Que le méchant est épargné pour le jour de la calamité, qu’ils sont emmenés au jour de la fureur?
کیست که راهش را پیش رویش بیان کند، و جزای آنچه راکه کرده است به او برساند؟ | ۳۱ 31 |
Qui lui dira en face sa voie? et ce qu’il a fait, qui le lui rendra?
که آخر او را به قبرخواهند برد، و بر مزار او نگاهبانی خواهند کرد. | ۳۲ 32 |
Il sera conduit dans un sépulcre, et sur le tertre il veillera.
کلوخهای وادی برایش شیرین میشود وجمیع آدمیان در عقب او خواهند رفت، چنانکه قبل از او بیشماره رفتهاند. | ۳۳ 33 |
Les mottes de la vallée lui sont douces; et après lui tout homme suit à la file, et ceux qui l’ont précédé sont sans nombre.
پس چگونه مراتسلی باطل میدهید که در جوابهای شما محض خیانت میماند!» | ۳۴ 34 |
Et comment me consolez-vous avec de vaines [consolations]? Vos réponses restent perfides.