< ایّوب 20 >
پس صوفر نعماتی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Y respondió Sofar Naamatita, y dijo:
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک میکند و به این سبب، من تعجیل می نمایم. | ۲ 2 |
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب میدهد. | ۳ 3 |
El castigo de mi vergüenza he oído, y el espíritu de mi inteligencia me hace responder.
آیا این را ازقدیم ندانستهای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد، | ۴ 4 |
¿Esto no sabes que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra:
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظهای؟ | ۵ 5 |
Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita, por un momento?
اگرچه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. | ۶ 6 |
Si subiere hasta el cielo su altura, y su cabeza tocare en las nubes,
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟ | ۷ 7 |
Como su mismo estiércol perecerá para siempre: los que le vieren, dirán: ¿Qué es de él?
مثل خواب، میپرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید. | ۸ 8 |
Como sueño volará, y no será hallado; e irse ha como una visión nocturna.
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست. | ۹ 9 |
El ojo que le viere, nunca más le verá: ni su lugar le verá más.
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. | ۱۰ 10 |
Sus hijos pobres andarán rogando, y sus manos tornarán lo que él robó.
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید. | ۱۱ 11 |
Sus huesos están llenos de sus mocedades: y con él serán sepultadas en el polvo.
اگرچه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند. | ۱۲ 12 |
Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua:
اگرچه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد. | ۱۳ 13 |
Si le parecía bien, y no lo dejaba; mas antes lo detenía entre su paladar:
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل میشود، و در اندرونش زهرمار میگردد. | ۱۴ 14 |
Su comida se mudará en sus entrañas: hiel de áspides [se tornará] dentro de él.
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود. | ۱۵ 15 |
Comió haciendas, mas vomitarlas ha: de su vientre las sacará Dios.
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت. | ۱۶ 16 |
Veneno de áspides chupará: lengua de víbora le matará.
بر رودخانهها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر. | ۱۷ 17 |
No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود. | ۱۸ 18 |
Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó: y no tragará, ni gozará.
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانهای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد. | ۱۹ 19 |
Por cuanto molió, dejó pobres: robó casas, y no las edificó;
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد. | ۲۰ 20 |
Por tanto él no sentirá sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت. | ۲۱ 21 |
No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
هنگامی که دولت او بینهایت گردد، در تنگی گرفتار میشود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت. | ۲۲ 22 |
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia, toda mano del trabajado le acometerá.
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که میخورد آن را بر او خواهدبارانید. | ۲۳ 23 |
Cuando se pusiere a henchir su vientre, Dios enviará sobre él la ira de su furor; y lloverá sobre él y sobre su comida.
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت. | ۲۴ 24 |
Huirá de las armas de hierro, y pasarle ha el arco de acero.
آن رامی کشد و از جسدش بیرون میآید، و پیکان براق از زهرهاش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد. | ۲۵ 25 |
Desvainará, y sacará saeta de su aljaba, y saldrá resplandeciendo por su hiel: sobre él vendrán terrores.
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد. | ۲۶ 26 |
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos, fuego no soplado le devorará: su sucesor será quebrantado en su tienda.
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست. | ۲۷ 27 |
Los cielos descubrirán su iniquidad: y la tierra estará contra él.
محصول خانهاش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت. | ۲۸ 28 |
Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor.
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» | ۲۹ 29 |
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío; y esta es la heredad que Dios le señala por su palabra.