< ایّوب 20 >

پس صوفر نعماتی در جواب گفت: ۱ 1
Y respondió Sofar Naamatita, y dijo:
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم. ۲ 2
Por cierto mis pensamientos me hacen responder, y por tanto me apresuro.
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد. ۳ 3
El castigo de mi vergüenza he oído, y el espíritu de mi inteligencia me hace responder.
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد، ۴ 4
¿Esto no sabes que fue siempre, desde el tiempo que fue puesto el hombre sobre la tierra:
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟ ۵ 5
Que la alegría de los impíos es breve, y el gozo del hipócrita, por un momento?
اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. ۶ 6
Si subiere hasta el cielo su altura, y su cabeza tocare en las nubes,
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟ ۷ 7
Como su mismo estiércol perecerá para siempre: los que le vieren, dirán: ¿Qué es de él?
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید. ۸ 8
Como sueño volará, y no será hallado; e irse ha como una visión nocturna.
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست. ۹ 9
El ojo que le viere, nunca más le verá: ni su lugar le verá más.
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. ۱۰ 10
Sus hijos pobres andarán rogando, y sus manos tornarán lo que él robó.
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید. ۱۱ 11
Sus huesos están llenos de sus mocedades: y con él serán sepultadas en el polvo.
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند. ۱۲ 12
Si el mal se endulzó en su boca, si lo ocultaba debajo de su lengua:
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد. ۱۳ 13
Si le parecía bien, y no lo dejaba; mas antes lo detenía entre su paladar:
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد. ۱۴ 14
Su comida se mudará en sus entrañas: hiel de áspides [se tornará] dentro de él.
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود. ۱۵ 15
Comió haciendas, mas vomitarlas ha: de su vientre las sacará Dios.
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت. ۱۶ 16
Veneno de áspides chupará: lengua de víbora le matará.
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر. ۱۷ 17
No verá los arroyos, las riberas de los ríos de miel y de manteca.
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود. ۱۸ 18
Restituirá el trabajo ajeno conforme a la hacienda que tomó: y no tragará, ni gozará.
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد. ۱۹ 19
Por cuanto molió, dejó pobres: robó casas, y no las edificó;
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد. ۲۰ 20
Por tanto él no sentirá sosiego en su vientre, ni escapará con su codicia.
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت. ۲۱ 21
No quedó nada que no comiese: por tanto su bien no será durable.
هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت. ۲۲ 22
Cuando fuere lleno su bastimento, tendrá angustia, toda mano del trabajado le acometerá.
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید. ۲۳ 23
Cuando se pusiere a henchir su vientre, Dios enviará sobre él la ira de su furor; y lloverá sobre él y sobre su comida.
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت. ۲۴ 24
Huirá de las armas de hierro, y pasarle ha el arco de acero.
آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد. ۲۵ 25
Desvainará, y sacará saeta de su aljaba, y saldrá resplandeciendo por su hiel: sobre él vendrán terrores.
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد. ۲۶ 26
Todas tinieblas están guardadas para sus secretos, fuego no soplado le devorará: su sucesor será quebrantado en su tienda.
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست. ۲۷ 27
Los cielos descubrirán su iniquidad: y la tierra estará contra él.
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت. ۲۸ 28
Los renuevos de su casa serán trasportados; y serán derramados en el día de su furor.
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» ۲۹ 29
Esta es la parte que Dios apareja al hombre impío; y esta es la heredad que Dios le señala por su palabra.

< ایّوب 20 >