< ایّوب 20 >

پس صوفر نعماتی در جواب گفت: ۱ 1
And he answered Zophar the Naamathite and he said.
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک می‌کند و به این سبب، من تعجیل می نمایم. ۲ 2
Therefore disquieting thoughts my they make respond me and in order to agitate I in me.
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب می‌دهد. ۳ 3
[the] correction of Insult my I have heard and a spirit from understanding my it answers me.
آیا این را ازقدیم ندانسته‌ای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد، ۴ 4
¿ This do you know from antiquity from when put humankind on earth.
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظه‌ای؟ ۵ 5
That [the] cry of joy of wicked [people] [is] from near and [the] gladness of [the] godless [is] until a moment.
اگر‌چه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. ۶ 6
Though it will go up to the heavens loftiness his and head his to the cloud[s] it will reach.
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟ ۷ 7
Like own dung his to perpetuity he will perish [those who] saw him they will say where [is]? he.
مثل خواب، می‌پرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید. ۸ 8
Like a dream he will fly away and not people will find him and he may be chased away like a vision of [the] night.
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست. ۹ 9
An eye it caught sight of him and not it will repeat and not again it will see him place his.
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. ۱۰ 10
Children his they will seek [the] favor of poor [people] and own hands his they will give back wealth his.
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید. ۱۱ 11
Bones his they were full (youthful vigor his *Q(K)*) and with him on [the] dust it will lie down.
اگر‌چه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند. ۱۲ 12
Though it is sweet in mouth his evil he hides it under tongue his.
اگر‌چه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد. ۱۳ 13
He spares it and not he lets loose it and he withholds it in [the] midst of mouth his.
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل می‌شود، و در اندرونش زهرمار می‌گردد. ۱۴ 14
Food his in inward parts his it is changed venom of cobras in inward part[s] his.
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود. ۱۵ 15
Wealth he swallows and he has vomited up it from belly his he drives out it God.
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت. ۱۶ 16
[the] poison of Cobras he sucks it slays him [the] tongue of a viper.
بر رودخانه‌ها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر. ۱۷ 17
May not he look on streams rivers of torrents of honey and curd.
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود. ۱۸ 18
[he is] restoring [the] gain And not he swallows [it] according to [the] wealth of trading his not he will rejoice.
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانه‌ای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد. ۱۹ 19
For he has crushed he has neglected poor [people] a house he has seized and not he had built it.
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد. ۲۰ 20
For - not he knows quiet in belly his among desired [things] his not he delivers.
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت. ۲۱ 21
There not [is] a survivor to devour he there-fore not it will endure prosperity his.
هنگامی که دولت او بی‌نهایت گردد، در تنگی گرفتار می‌شود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت. ۲۲ 22
When is full sufficiency his it will be distress to him every hand of a sufferer it will come to him.
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که می‌خورد آن را بر او خواهدبارانید. ۲۳ 23
May he be - [about] to fill belly his he will send on him [the] burning of anger his and he will send rain on him in bowel[s] his.
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت. ۲۴ 24
He will flee from a weapon of iron it will cut through him a bow of bronze.
آن رامی کشد و از جسدش بیرون می‌آید، و پیکان براق از زهره‌اش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد. ۲۵ 25
He will draw [it] out and it came out from [the] back and lightning from gall-bladder his it will come on him terrors.
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد. ۲۶ 26
All darkness [is] hidden for treasured [things] his it will consume him fire [which] not it has been fanned it will be evil a survivor in tent his.
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست. ۲۷ 27
They will reveal [the] heavens iniquity his and [the] earth [will] rise up to him.
محصول خانه‌اش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت. ۲۸ 28
It will depart [the] produce of house his torrents on [the] day of anger his.
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» ۲۹ 29
This - [is the] portion of a person wicked from God and [the] inheritance of decree his from God.

< ایّوب 20 >