< ایّوب 20 >
پس صوفر نعماتی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Then Sophar the Naamathite answered, and said:
«از این جهت فکرهایم مرا به جواب دادن تحریک میکند و به این سبب، من تعجیل می نمایم. | ۲ 2 |
Therefore various thoughts succeed one another in me, and my mind is hurried away to different things.
سرزنش توبیخ خود را شنیدم، و ازفطانتم روح من مرا جواب میدهد. | ۳ 3 |
The doctrine with which thou reprovest me, I will hear, and the spirit of my understanding shall answer for me.
آیا این را ازقدیم ندانستهای، از زمانی که انسان بر زمین قرارداده شد، | ۴ 4 |
This I know from the beginning, since man was placed upon the earth,
که شادی شریران، اندک زمانی است، و خوشی ریاکاران، لحظهای؟ | ۵ 5 |
That the praise of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment.
اگرچه شوکت اوتا به آسمان بلند شود، و سر خود را تا به فلک برافرازد. | ۶ 6 |
If his pride mount up even to heaven, and his head touch the clouds:
لیکن مثل فضله خود تا به ابد هلاک خواهد شد، و بینندگانش خواهند گفت: کجااست؟ | ۷ 7 |
In the end he shall be destroyed like a dunghill, and they that has seen him shall say: Where is he?
مثل خواب، میپرد و یافت نمی شود. ومثل رویای شب، او را خواهند گریزانید. | ۸ 8 |
As a dream that fleeth away he shall not be found, he shall pass as a vision of the night:
چشمی که او را دیده است دیگر نخواهد دید، ومکانش باز بر او نخواهد نگریست. | ۹ 9 |
The eyes that had seen him, shall see him no more, neither shall his place any more behold him.
فرزندانش نزد فقیران تذلل خواهند کرد، و دستهایش دولت او را پس خواهد داد. | ۱۰ 10 |
His children shall be oppressed with want, and his hands shall render him his sorrow.
استخوانهایش از جوانی پر است، لیکن همراه او در خاک خواهد خوابید. | ۱۱ 11 |
His bones shall be filled with the vices of his youth, and they shall sleep with him in the dust.
اگرچه شرارت در دهانش شیرین باشد، و آن را زیر زبانش پنهان کند. | ۱۲ 12 |
For when evil shall be sweet in his mouth, he will hide it under his tongue.
اگرچه او را دریغ داردو از دست ندهد، و آن را در میان کام خود نگاه دارد. | ۱۳ 13 |
He will spare it, and not leave it, and will hide it in his throat.
لیکن خوراک او در احشایش تبدیل میشود، و در اندرونش زهرمار میگردد. | ۱۴ 14 |
His bread in his belly shall be turned into the gall of asps within him.
دولت را فرو برده است و آن را قی خواهد کرد، و خدا آن را از شکمش بیرون خواهد نمود. | ۱۵ 15 |
The riches which he hath swallowed; he shall vomit up, and God shall draw them out of his belly.
اوزهر مارها را خواهد مکید، و زبان افعی او راخواهد کشت. | ۱۶ 16 |
He shall suck the head of asps, and the viper’s tongue shall kill him.
بر رودخانهها نظر نخواهندکرد، بر نهرها و جویهای شهد و شیر. | ۱۷ 17 |
(Let him not see the streams of the river, the brooks of honey and of butter.)
ثمره زحمت خود را رد کرده، آن را فرو نخواهد برد، وبرحسب دولتی که کسب کرده است، شادی نخواهد نمود. | ۱۸ 18 |
He shall be punished for all that he did, and yet shall not be consumed: according to the multitude of his devices so also shall he suffer.
زیرا فقیران را زبون ساخته وترک کرده است. پس خانهای را که دزدیده است، بنا نخواهد کرد. | ۱۹ 19 |
Because he broke in and stripped the poor: he hath violently taken away a house which he did not build.
«زیرا که در حرص خود قناعت را ندانست. پس از نفایس خود، چیزی استرداد نخواهد کرد. | ۲۰ 20 |
And yet his belly was not filled: and when he hath the things he coveted, he shall not be able to possess them.
چیزی نمانده است که نخورده باشد. پس برخورداری او دوام نخواهد داشت. | ۲۱ 21 |
There was nothing left of his meat, and therefore nothing shall continue of his goods:
هنگامی که دولت او بینهایت گردد، در تنگی گرفتار میشود، و دست همه ذلیلان بر او استیلاخواهد یافت. | ۲۲ 22 |
When he shall be filled, he shall be straitened, he shall burn, and every sorrow shall fall upon him.
در وقتی که شکم خود را پرمی کند، خدا حدت خشم خود را بر او خواهدفرستاد، و حینی که میخورد آن را بر او خواهدبارانید. | ۲۳ 23 |
May his belly be filled, that God may send forth the wrath of his indignation upon him, and rain down his war upon him.
از اسلحه آهنین خواهد گریخت وکمان برنجین، او را خواهد سفت. | ۲۴ 24 |
He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass.
آن رامی کشد و از جسدش بیرون میآید، و پیکان براق از زهرهاش درمی رود و ترسها بر او استیلامی یابد. | ۲۵ 25 |
The sword is drawn out, and cometh forth from its scabbard, and glittereth in his bitterness: the terrible ones shall go and come upon him.
تمامی تاریکی برای ذخایر او نگاه داشته شده است. و آتش ندمیده آنها را خواهدسوزانید، و آنچه را که در چادرش باقی است، خواهد خورد. | ۲۶ 26 |
All darkness is hid in his secret places: a fire that is not kindled shall devour him, he shall be afflicted when left in his tabernacle.
آسمانها عصیانش را مکشوف خواهد ساخت، و زمین به ضد او خواهدبرخاست. | ۲۷ 27 |
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
محصول خانهاش زایل خواهد شد، و در روز غضب او نابود خواهد گشت. | ۲۸ 28 |
The offspring of his house shall be exposed, he shall be pulled down in the day of God’s wrath.
این است نصیب مرد شریر از خدا و میراث مقدر او ازقادر مطلق.» | ۲۹ 29 |
This is the portion of a wicked man from God, and the inheritance of his doings from the Lord.