< ایّوب 18 >
پس بلدد شوحی در جواب گفت: | ۱ 1 |
І заговорив шух'янин Білда́д та й сказав:
«تابه کی برای سخنان، دامها میگسترانید؟ تفکر کنید و بعد از آن تکلم خواهیم نمود. | ۲ 2 |
„Як довго ви бу́дете па́стками класти слова́? Розміркуйте, а по́тім собі погово́римо!
چرا مثل بهایم شمرده شویم؟ و در نظر شما نجس نماییم؟ | ۳ 3 |
Чому́ порахо́вані ми, як худоба? Чому в ваших оча́х ми безумні?
ای که در غضب خود خویشتن را پاره میکنی، آیا بهخاطر تو زمین متروک شود، یاصخره از جای خود منتقل گردد؟ | ۴ 4 |
О ти, що розша́рпуєш душу свою в своїм гніві, — чи для те́бе земля опусті́є, а скеля осу́неться з місця свого́?
البته روشنایی شریران خاموش خواهد شد، و شعله آتش ایشان نور نخواهد داد. | ۵ 5 |
Таж світи́льник безбожних пога́сне, і не буде світи́тися і́скра огню́ його:
در خیمه اوروشنایی به تاریکی مبدل میگردد، و چراغش براو خاموش خواهد شد. | ۶ 6 |
його світло стемні́є в наме́ті, і згасне на ньому світильник його,
قدمهای قوتش تنگ میشود. و مشورت خودش او را به زیر خواهدافکند. | ۷ 7 |
стануть тісні́ кроки сили його́, і вдарить його власна рада!
زیرا به پایهای خود در دام خواهد افتاد، و به روی تلهها راه خواهد رفت. | ۸ 8 |
Бо він ки́нений в па́стку ногами своїми, і на ґраті він буде ходити:
تله پاشنه او راخواهد گرفت. و دام، او را به زور نگاه خواهدداشت. | ۹ 9 |
пастка схо́пить за сто́пу його́, змі́цниться сітка на ньому, —
دام برایش در زمین پنهان شده است، وتله برایش در راه. | ۱۰ 10 |
на нього захо́ваний шнур на землі, а па́стка на нього — на сте́жці.
ترسها از هر طرف او راهراسان میکند، و به او چسبیده، وی رامی گریزاند. | ۱۱ 11 |
Страхіття жаха́ють його звідусі́ль, і женуться за ним по сліда́х.
شقاوت، برای او گرسنه است، وذلت، برای لغزیدن او حاضر است. | ۱۲ 12 |
Його сила голодною буде, а нещастя при боці його пригото́влене.
اعضای جسد او را میخورد. نخست زاده موت، جسد اورا میخورد. | ۱۳ 13 |
Його шкіра пої́джена буде хворобою, поїсть члени його перворо́джений смерти.
آنچه بر آن اعتماد میداشت، ازخیمه او ربوده میشود، و خود او نزد پادشاه ترسها رانده میگردد. | ۱۴ 14 |
Віді́рвана буде безпе́ка його від наме́ту його, а Ти до царя жахів його приведе́ш...
کسانی که از وی نباشنددر خیمه او ساکن میگردند، و گوگرد بر مسکن اوپاشیده میشود. | ۱۵ 15 |
Він перебуває в наметі своє́му, який не його, на мешка́ння його буде ки́нена сірка.
ریشه هایش از زیرمی خشکد، و شاخهاش از بالا بریده خواهد شد. | ۱۶ 16 |
Здо́лу посо́хнуть коріння його, а згори́ — його ві́ття зів'я́не.
یادگار او از زمین نابود میگردد، و در کوچه هااسم نخواهد داشت. | ۱۷ 17 |
Його пам'ять загине з землі, а на вулиці йме́ння не буде йому.
از روشنایی به تاریکی رانده میشود. و او را از ربع مسکون خواهندگریزانید. | ۱۸ 18 |
Зажену́ть його з світла до те́мряви, і ввесь світ проганяє його.
او را در میان قومش نه اولاد و نه ذریت خواهد بود، و در ماوای او کسی باقی نخواهد ماند. | ۱۹ 19 |
У нього немає в наро́ді наща́дка, ні внука, і немає оста́нку в місцях його ме́шкання.
متاخرین از روزگارش متحیر خواهند شد، چنانکه بر متقدمین، ترس مستولی شده بود. | ۲۰ 20 |
На згадку про день його остовпіва́ли останні, за воло́сся ж хапа́лись давні́ші...
به درستی که مسکن های شریران چنین میباشد، و مکان کسیکه خدا رانمی شناسد مثل این است.» | ۲۱ 21 |
Ось такі то мешка́ння неправедного, і це місце того, хто Бога не знає!“