< ایّوب 18 >
پس بلدد شوحی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Da tok Bildad fra Suah til orde og sa:
«تابه کی برای سخنان، دامها میگسترانید؟ تفکر کنید و بعد از آن تکلم خواهیم نمود. | ۲ 2 |
Når vil I dog engang sette en grense for eders ord? Bli først forstandige, så kan vi tale sammen.
چرا مثل بهایم شمرده شویم؟ و در نظر شما نجس نماییم؟ | ۳ 3 |
Hvorfor er vi aktet som fe? Hvorfor er vi urene i eders øine?
ای که در غضب خود خویشتن را پاره میکنی، آیا بهخاطر تو زمین متروک شود، یاصخره از جای خود منتقل گردد؟ | ۴ 4 |
Å du som sønderriver dig selv din vrede! Mon jorden for din skyld skal lates øde, og en klippe rokkes fra sitt sted?
البته روشنایی شریران خاموش خواهد شد، و شعله آتش ایشان نور نخواهد داد. | ۵ 5 |
Like fullt skal den ugudeliges lys utslukkes, og hans ilds lue skal ikke skinne.
در خیمه اوروشنایی به تاریکی مبدل میگردد، و چراغش براو خاموش خواهد شد. | ۶ 6 |
Lyset skal formørkes i hans telt og hans lampe utslukkes over ham.
قدمهای قوتش تنگ میشود. و مشورت خودش او را به زیر خواهدافکند. | ۷ 7 |
Hans kraftige skritt skal bli innsnevret, og hans eget råd styrte ham;
زیرا به پایهای خود در دام خواهد افتاد، و به روی تلهها راه خواهد رفت. | ۸ 8 |
for han kommer inn i et garn med sine føtter, og han vandrer på et nett.
تله پاشنه او راخواهد گرفت. و دام، او را به زور نگاه خواهدداشت. | ۹ 9 |
En snare griper om hans hæl, et rep tar fatt i ham.
دام برایش در زمین پنهان شده است، وتله برایش در راه. | ۱۰ 10 |
Skjult i jorden er det garn han fanges i, og fellen ligger på hans vei.
ترسها از هر طرف او راهراسان میکند، و به او چسبیده، وی رامی گریزاند. | ۱۱ 11 |
Redsler forferder ham rundt om og jager ham hvor han setter sin fot.
شقاوت، برای او گرسنه است، وذلت، برای لغزیدن او حاضر است. | ۱۲ 12 |
Av sult blir hans kraft fortært, og ulykke står ferdig ved hans side.
اعضای جسد او را میخورد. نخست زاده موت، جسد اورا میخورد. | ۱۳ 13 |
Hans hud fortæres stykke for stykke, dødens førstefødte fortærer hans lemmer.
آنچه بر آن اعتماد میداشت، ازخیمه او ربوده میشود، و خود او نزد پادشاه ترسها رانده میگردد. | ۱۴ 14 |
Han rives bort fra sitt telt, som han setter sin lit til, og du lar ham dra avsted til redslenes konge.
کسانی که از وی نباشنددر خیمه او ساکن میگردند، و گوگرد بر مسکن اوپاشیده میشود. | ۱۵ 15 |
Folk som ikke hører ham til, bor i hans telt; det strøes svovel over hans bosted.
ریشه هایش از زیرمی خشکد، و شاخهاش از بالا بریده خواهد شد. | ۱۶ 16 |
Nedentil tørkes hans røtter bort, og oventil visner hans grener.
یادگار او از زمین نابود میگردد، و در کوچه هااسم نخواهد داشت. | ۱۷ 17 |
Hans minne er blitt borte i landet, og hans navn nevnes ikke mere ute på marken.
از روشنایی به تاریکی رانده میشود. و او را از ربع مسکون خواهندگریزانید. | ۱۸ 18 |
Han støtes fra lys ut i mørke, han jages bort fra jorderike.
او را در میان قومش نه اولاد و نه ذریت خواهد بود، و در ماوای او کسی باقی نخواهد ماند. | ۱۹ 19 |
Han har ikke barn og ikke efterkommere blandt sitt folk, og det finnes ingen i hans boliger som har sloppet unda.
متاخرین از روزگارش متحیر خواهند شد، چنانکه بر متقدمین، ترس مستولی شده بود. | ۲۰ 20 |
Over hans dag forferdes de som bor i Vesten, og de som bor i Østen, gripes av redsel.
به درستی که مسکن های شریران چنین میباشد، و مکان کسیکه خدا رانمی شناسد مثل این است.» | ۲۱ 21 |
Just således går det med den urettferdiges boliger, og således med hjemmet til den som ikke kjenner Gud.