< ایّوب 17 >
«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است. | ۱ 1 |
“Mi espíritu está aplastado; mi vida se ha extinguido; la tumba está lista para mí.
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم میماند. | ۲ 2 |
Los burladores me rodean. Veo cómo me ridiculizan amargamente.
الان گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش. والا کیست که به من دست دهد؟ | ۳ 3 |
Dios, tienes que ofrecer por mí una garantía contigo mismo, pues ¿quién más será mi garante?
چونکه دل ایشان را از حکمت منع کردهای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت. | ۴ 4 |
Has cerrado sus mentes al entendimiento, ¡así que no les dejes ganar!
کسیکه دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد. | ۵ 5 |
Traicionan a los amigos para beneficiarse ellos mismos y sus hijos sufren por ello.
مرا نزدامتها مثل ساخته است، و مثل کسیکه بر رویش آب دهان اندازند شدهام. | ۶ 6 |
Me han convertido en un proverbio de burla entre el pueblo; me escupen en la cara.
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده. | ۷ 7 |
Mis ojos están agotados de tanto llorar y mi cuerpo es una sombra de lo que fue.
راستان بهسبب این، حیران میمانند وصالحان خویشتن را بر ریاکاران برمی انگیزانند. | ۸ 8 |
La gente que se cree buena se escandaliza al verme. Los que son inocentes se sienten turbados por los impíos.
لیکن مرد عادل به طریق خود متمسک میشود، و کسیکه دست پاک دارد، در قوت ترقی خواهدنمود. | ۹ 9 |
Los que tienen razón prosperan, y los que tienen las manos limpias se hacen cada vez más fuertes.
«اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت. | ۱۰ 10 |
“¿Por qué no vuelves a repetir lo que has dicho?
روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است. | ۱۱ 11 |
Mi vida ha terminado. Mis planes han desaparecido. Mi corazón está roto.
شب را به روز تبدیل میکنند و باوجود تاریکی میگویند روشنایی نزدیک است. | ۱۲ 12 |
Convierten la noche en día, y dicen que la luz del día se acerca a la oscuridad.
وقتی که امید دارم هاویه خانه من میباشد، وبستر خود را در تاریکی میگسترانم، (Sheol ) | ۱۳ 13 |
¿Qué es lo que busco? Hacer mi hogar en el Seol, para hacer mi cama en la oscuridad? (Sheol )
و به هلاکت میگویم تو پدر من هستی و به کرم که تومادر و خواهر من میباشی. | ۱۴ 14 |
¿Debo considerar a la tumba como mi padre, y al gusano como mi madre o como mi hermana?
پس امید من کجااست؟ و کیست که امید مرا خواهد دید؟ | ۱۵ 15 |
Entonces, ¿dónde está mi esperanza? ¿Puede alguien ver alguna esperanza para mí?
تابندهای هاویه فرو میرود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» (Sheol ) | ۱۶ 16 |
¿Descenderá la esperanza conmigo hasta las puertas del Seol? ¿Bajaremos juntos al polvo?” (Sheol )