< ایّوب 17 >

«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است. ۱ 1
O meu espirito se vae corrompendo, os meus dias se vão apagando, e tenho perante mim as sepulturas.
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم می‌ماند. ۲ 2
Porventura não estão zombadores comigo? e os meus olhos não passam a noite chorando pelas suas amarguras?
الان گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش. والا کیست که به من دست دهد؟ ۳ 3
Promette agora, e dá-me um fiador para comtigo: quem ha que me dê a mão?
چونکه دل ایشان را از حکمت منع کرده‌ای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت. ۴ 4
Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
کسی‌که دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد. ۵ 5
O que lisongeando falla aos amigos tambem os olhos de seus filhos desfallecerão.
مرا نزدامت‌ها مثل ساخته است، و مثل کسی‌که بر رویش آب دهان اندازند شده‌ام. ۶ 6
Porém a mim me poz por um proverbio dos povos, de modo que já sou uma abominação perante o rosto de cada um.
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده. ۷ 7
Pelo que já se escureceram de magoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra:
راستان به‌سبب این، حیران می‌مانند وصالحان خویشتن را بر ریاکاران برمی انگیزانند. ۸ 8
Os rectos pasmarão d'isto, e o innocente se levantará contra o hypocrita.
لیکن مرد عادل به طریق خود متمسک می‌شود، و کسی‌که دست پاک دارد، در قوت ترقی خواهدنمود. ۹ 9
E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
«اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت. ۱۰ 10
Mas, na verdade, tornae todos vós, e vinde cá; porque sabio nenhum acho entre vós.
روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است. ۱۱ 11
Os meus dias passam, os meus propositos se quebraram, os pensamentos do meu coração.
شب را به روز تبدیل می‌کنند و باوجود تاریکی می‌گویند روشنایی نزدیک است. ۱۲ 12
Trocaram o dia em noite; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
وقتی که امید دارم هاویه خانه من می‌باشد، وبستر خود را در تاریکی می‌گسترانم، (Sheol h7585) ۱۳ 13
Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama. (Sheol h7585)
و به هلاکت می‌گویم تو پدر من هستی و به کرم که تومادر و خواهر من می‌باشی. ۱۴ 14
Á corrupção clamo: Tu és meu pae; e aos bichos: Vós sois minha mãe e minha irmã.
پس امید من کجااست؟ و کیست که امید مرا خواهد دید؟ ۱۵ 15
Onde pois estaria agora a minha esperança? emquanto á minha esperança, quem a poderá ver
تابندهای هاویه فرو می‌رود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» (Sheol h7585) ۱۶ 16
As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó haverá descanço. (Sheol h7585)

< ایّوب 17 >