< ایّوب 17 >
«روح من تلف شده، و روزهایم تمام گردیده، و قبر برای من حاضر است. | ۱ 1 |
O meu espirito se vae corrompendo, os meus dias se vão apagando, e tenho perante mim as sepulturas.
به درستی که استهزاکنندگان نزد منند، و چشم من در منازعت ایشان دائم میماند. | ۲ 2 |
Porventura não estão zombadores comigo? e os meus olhos não passam a noite chorando pelas suas amarguras?
الان گرو بده و به جهت من نزد خود ضامن باش. والا کیست که به من دست دهد؟ | ۳ 3 |
Promette agora, e dá-me um fiador para comtigo: quem ha que me dê a mão?
چونکه دل ایشان را از حکمت منع کردهای، بنابراین ایشان را بلند نخواهی ساخت. | ۴ 4 |
Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
کسیکه دوستان خود را به تاراج تسلیم کند، چشمان فرزندانش تار خواهد شد. | ۵ 5 |
O que lisongeando falla aos amigos tambem os olhos de seus filhos desfallecerão.
مرا نزدامتها مثل ساخته است، و مثل کسیکه بر رویش آب دهان اندازند شدهام. | ۶ 6 |
Porém a mim me poz por um proverbio dos povos, de modo que já sou uma abominação perante o rosto de cada um.
چشم من از غصه کاهیده شده است، و تمامی اعضایم مثل سایه گردیده. | ۷ 7 |
Pelo que já se escureceram de magoa os meus olhos, e já todos os meus membros são como a sombra:
راستان بهسبب این، حیران میمانند وصالحان خویشتن را بر ریاکاران برمی انگیزانند. | ۸ 8 |
Os rectos pasmarão d'isto, e o innocente se levantará contra o hypocrita.
لیکن مرد عادل به طریق خود متمسک میشود، و کسیکه دست پاک دارد، در قوت ترقی خواهدنمود. | ۹ 9 |
E o justo seguirá o seu caminho firmemente, e o puro de mãos irá crescendo em força.
«اما همه شما برگشته، الان بیایید و در میان شما حکیمی نخواهم یافت. | ۱۰ 10 |
Mas, na verdade, tornae todos vós, e vinde cá; porque sabio nenhum acho entre vós.
روزهای من گذشته، و قصدهای من و فکرهای دلم منقطع شده است. | ۱۱ 11 |
Os meus dias passam, os meus propositos se quebraram, os pensamentos do meu coração.
شب را به روز تبدیل میکنند و باوجود تاریکی میگویند روشنایی نزدیک است. | ۱۲ 12 |
Trocaram o dia em noite; a luz está perto do fim, por causa das trevas.
وقتی که امید دارم هاویه خانه من میباشد، وبستر خود را در تاریکی میگسترانم، (Sheol ) | ۱۳ 13 |
Se eu esperar, a sepultura será a minha casa; nas trevas estenderei a minha cama. (Sheol )
و به هلاکت میگویم تو پدر من هستی و به کرم که تومادر و خواهر من میباشی. | ۱۴ 14 |
Á corrupção clamo: Tu és meu pae; e aos bichos: Vós sois minha mãe e minha irmã.
پس امید من کجااست؟ و کیست که امید مرا خواهد دید؟ | ۱۵ 15 |
Onde pois estaria agora a minha esperança? emquanto á minha esperança, quem a poderá ver
تابندهای هاویه فرو میرود، هنگامی که با هم درخاک نزول (نماییم ).» (Sheol ) | ۱۶ 16 |
As barras da sepultura descerão quando juntamente no pó haverá descanço. (Sheol )