< ایّوب 15 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
テマン人エリパズ答へて曰く
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ | ۲ 2 |
智者あに虚しき知識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
آیا به سخن بیفایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ | ۳ 3 |
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
اما تو خداترسی را ترک میکنی وتقوا را به حضور خدا ناقص میسازی. | ۴ 4 |
まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر میسازد و زبان حیله گران را اختیار میکنی. | ۵ 5 |
なんぢの罪なんぢの口を敎ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
دهان خودت تو راملزم میسازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت میدهد. | ۶ 6 |
なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شدهای؟ و پیش از تلها به وجود آمدهای؟ | ۷ 7 |
汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
آیامشورت مخفی خدا را شنیدهای و حکمت را برخود منحصر ساختهای؟ | ۸ 8 |
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
چه میدانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه میفهمی که نزد ما هم نیست؟ | ۹ 9 |
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. | ۱۰ 10 |
我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ | ۱۱ 11 |
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
چرا دلت تو را میرباید؟ و چرا چشمانت را بر هم میزنی | ۱۲ 12 |
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
که روح خود را به ضد خدا بر میگردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون میآوری؟ | ۱۳ 13 |
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ | ۱۴ 14 |
人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の產し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. | ۱۵ 15 |
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب مینوشد. | ۱۶ 16 |
况んや罪を取ること水を飮がごとくする憎むべき穢れたる人をや
من برای تو بیان میکنم پس مرا بشنو. و آنچه دیدهام حکایت مینمایم. | ۱۷ 17 |
我なんぢに語る所あらん 聽よ 我見たる所を述ん
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، | ۱۸ 18 |
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところ無く傳へ來し者なり
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، | ۱۹ 19 |
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. | ۲۰ 20 |
惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی میآید. | ۲۱ 21 |
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. | ۲۲ 22 |
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
برای نان میگردد و میگوید کجاست. و میداند که روزتاریکی نزد او حاضر است. | ۲۳ 23 |
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黑暗日の備へられて己の側にあるを知る
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه مینماید. | ۲۴ 24 |
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر مینماید. | ۲۵ 25 |
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
با گردن بلند بر او تاخت میآورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، | ۲۶ 26 |
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. | ۲۷ 27 |
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن میشود. | ۲۸ 28 |
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. | ۲۹ 29 |
是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. | ۳۰ 30 |
また自己は黑暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. | ۳۱ 31 |
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. | ۳۲ 32 |
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، | ۳۳ 33 |
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
زیرا که جماعت ریاکاران، بیکس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. | ۳۴ 34 |
邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
به شقاوت حامله شده، معصیت را میزایند و شکم ایشان فریب را آماده میکند.» | ۳۵ 35 |
彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ