< ایّوب 15 >

پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: ۱ 1
Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit:
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ ۲ 2
Un homme sage proférera-t-il dans ses réponses une science aussi légère que le vent, des opinions vaines; et remplira-t-il son ventre du vent d'Orient;
آیا به سخن بی‌فایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ ۳ 3
Disputant avec des discours qui ne servent de rien, et avec des paroles dont on ne peut tirer aucun profit?
اما تو خداترسی را ترک می‌کنی وتقوا را به حضور خدا ناقص می‌سازی. ۴ 4
Certainement tu abolis la crainte [de Dieu], et tu anéantis peu à peu la prière qu'on doit présenter au [Dieu] Fort.
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر می‌سازد و زبان حیله گران را اختیار می‌کنی. ۵ 5
Car ta bouche fait connaître ton iniquité, et tu as choisi un langage trompeur.
دهان خودت تو راملزم می‌سازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت می‌دهد. ۶ 6
C'est ta bouche qui te condamne, et non pas moi; et tes lèvres témoignent contre toi.
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شده‌ای؟ و پیش از تلها به وجود آمده‌ای؟ ۷ 7
Es-tu le premier homme né? ou as-tu été formé avant les montagnes?
آیامشورت مخفی خدا را شنیده‌ای و حکمت را برخود منحصر ساخته‌ای؟ ۸ 8
As-tu été instruit dans le conseil secret de Dieu, et renfermes-tu seul la sagesse?
چه می‌دانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه می‌فهمی که نزد ما هم نیست؟ ۹ 9
Que sais-tu que nous ne sachions? quelle connaissance as-tu que nous n'ayons?
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. ۱۰ 10
Il y a aussi parmi nous des hommes à cheveux blancs, et des gens d'une fort grande vieillesse, il y en a même de plus âgés que ton père.
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ ۱۱ 11
Les consolations du [Dieu] Fort te semblent-elles trop petites? et as-tu quelque chose de caché par-devers toi?
چرا دلت تو را می‌رباید؟ و چرا چشمانت را بر هم می‌زنی ۱۲ 12
Qu'est-ce qui t'ôte le cœur, et pourquoi clignes-tu les yeux?
که روح خود را به ضد خدا بر می‌گردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون می‌آوری؟ ۱۳ 13
Que tu pousses ton souffle contre le [Dieu] Fort, et que tu fasses sortir de ta bouche de tels discours?
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ ۱۴ 14
Qu'est-ce que de l'homme [mortel], qu'il soit pur, et de celui qui est né de femme, qu'il soit juste?
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. ۱۵ 15
Voici, [le Dieu fort] ne s'assure point sur ses saints, et les cieux ne se trouvent point purs devant lui;
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب می‌نوشد. ۱۶ 16
Et combien plus l'homme, qui boit l'iniquité comme l'eau, est-il abominable et impur?
من برای تو بیان می‌کنم پس مرا بشنو. و آنچه دیده‌ام حکایت می‌نمایم. ۱۷ 17
Je t'enseignerai, écoute-moi, et je te raconterai ce que j'ai vu;
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، ۱۸ 18
Savoir ce que les sages ont déclaré, et qu'ils n'ont point caché; ce qu'ils avaient [reçu] de leurs pères;
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، ۱۹ 19
Eux à qui seuls la terre a été donnée, et parmi lesquels l'étranger n'est point passé.
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. ۲۰ 20
Le méchant est [comme] en travail d'enfant tous les jours de sa vie, et un [petit] nombre d'années est réservé à l'homme violent.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی می‌آید. ۲۱ 21
Un cri de frayeur est dans ses oreilles; au milieu de la paix [il croit] que le destructeur se jette sur lui.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. ۲۲ 22
Il ne croit point pouvoir sortir des ténèbres; et il est toujours regardé de l'épée.
برای نان می‌گردد و می‌گوید کجاست. و می‌داند که روزتاریکی نزد او حاضر است. ۲۳ 23
Il court après le pain, en [disant]: où y en a-t-il? il sait que le jour de ténèbres est tout prêt, et il le touche comme avec la main.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه می‌نماید. ۲۴ 24
L'angoisse et l'adversité l'épouvantent, et chacune l'accable, comme un Roi équipé pour le combat.
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر می‌نماید. ۲۵ 25
Parce qu'il a élevé sa main contre le [Dieu] Fort, et qu'il s'est roidi contre le Tout-puissant;
با گردن بلند بر او تاخت می‌آورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، ۲۶ 26
Il lui sautera au collet, [et] sur l'épaisseur de ses gros boucliers.
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. ۲۷ 27
Parce que la graisse aura couvert son visage, et qu'elle aura fait des replis sur son ventre.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن می‌شود. ۲۸ 28
Et qu'il aura habité dans les villes détruites, et dans des maisons où il ne demeurait plus personne, et qui étaient réduites en monceaux de pierres.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. ۲۹ 29
Mais il n'en sera pas plus riche, car ses biens ne subsisteront point, et leur entassement ne se répandra point sur la terre.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. ۳۰ 30
Il ne pourra point se tirer des ténèbres; la flamme séchera ses branches encore tendres; il s'en ira par le souffle de la bouche du [Tout-puissant].
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. ۳۱ 31
Qu'il ne s'assure [donc] point sur la vanité par laquelle il a été séduit, car son changement lui sera inutile.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. ۳۲ 32
Ce sera fait de lui avant son temps, ses branches ne reverdiront point.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، ۳۳ 33
On lui ravira son aigret comme à une vigne; et on [lui] fera tomber ses boutons comme à un olivier.
زیرا که جماعت ریاکاران، بی‌کس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. ۳۴ 34
Car la bande des hypocrites sera désolée; le feu dévorera les tentes de [ceux qui reçoivent les] présents.
به شقاوت حامله شده، معصیت را می‌زایند و شکم ایشان فریب را آماده می‌کند.» ۳۵ 35
Ils conçoivent le travail, et ils enfantent le tourment, et machinent dans le cœur des fraudes.

< ایّوب 15 >