< ایّوب 15 >
پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ | ۲ 2 |
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
آیا به سخن بیفایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ | ۳ 3 |
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches which he can do no good?
اما تو خداترسی را ترک میکنی وتقوا را به حضور خدا ناقص میسازی. | ۴ 4 |
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر میسازد و زبان حیله گران را اختیار میکنی. | ۵ 5 |
For thy mouth uttereth thy iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
دهان خودت تو راملزم میسازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت میدهد. | ۶ 6 |
Thy own mouth condemneth thee, and not I: yea, thy own lips testify against thee.
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شدهای؟ و پیش از تلها به وجود آمدهای؟ | ۷ 7 |
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
آیامشورت مخفی خدا را شنیدهای و حکمت را برخود منحصر ساختهای؟ | ۸ 8 |
Hast thou heard the secret of God? and dost thou limit wisdom to thyself?
چه میدانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه میفهمی که نزد ما هم نیست؟ | ۹ 9 |
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. | ۱۰ 10 |
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ | ۱۱ 11 |
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
چرا دلت تو را میرباید؟ و چرا چشمانت را بر هم میزنی | ۱۲ 12 |
Why doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
که روح خود را به ضد خدا بر میگردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون میآوری؟ | ۱۳ 13 |
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ | ۱۴ 14 |
What is man, that he should be clean? and he who is born of a woman, that he should be righteous?
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. | ۱۵ 15 |
Behold, he putteth no trust in his holy ones; yea, the heavens are not clean in his sight.
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب مینوشد. | ۱۶ 16 |
How much more abominable and filthy is man, who drinketh iniquity like water?
من برای تو بیان میکنم پس مرا بشنو. و آنچه دیدهام حکایت مینمایم. | ۱۷ 17 |
I will show thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، | ۱۸ 18 |
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، | ۱۹ 19 |
To whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. | ۲۰ 20 |
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی میآید. | ۲۱ 21 |
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. | ۲۲ 22 |
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for by the sword.
برای نان میگردد و میگوید کجاست. و میداند که روزتاریکی نزد او حاضر است. | ۲۳ 23 |
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه مینماید. | ۲۴ 24 |
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر مینماید. | ۲۵ 25 |
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
با گردن بلند بر او تاخت میآورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، | ۲۶ 26 |
He runneth upon him, even on his neck, upon his thick strong shield:
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. | ۲۷ 27 |
Because he covereth his face with his fatness, and maketh his flanks heavy with fat.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن میشود. | ۲۸ 28 |
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. | ۲۹ 29 |
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection of it upon the earth.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. | ۳۰ 30 |
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. | ۳۱ 31 |
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. | ۳۲ 32 |
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، | ۳۳ 33 |
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
زیرا که جماعت ریاکاران، بیکس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. | ۳۴ 34 |
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
به شقاوت حامله شده، معصیت را میزایند و شکم ایشان فریب را آماده میکند.» | ۳۵ 35 |
They conceive mischief, and bring forth vanity, and their heart prepareth deceit.