< ایّوب 15 >

پس الیفاز تیمانی در جواب گفت: ۱ 1
And he answered Eliphaz the Temanite and he said.
«آیامرد حکیم از علم باطل جواب دهد؟ وبطن خود را از باد شرقی پر سازد؟ ۲ 2
¿ A wise [person] does he answer knowledge of wind so may he fill? east wind belly his.
آیا به سخن بی‌فایده محاجه نماید؟ و به کلماتی که هیچ نفع نمی بخشد؟ ۳ 3
Does he argue? with a word [which] not it is of use and words [which] not anyone profits by them.
اما تو خداترسی را ترک می‌کنی وتقوا را به حضور خدا ناقص می‌سازی. ۴ 4
Also you you annul fear so you may diminish meditation before God.
زیرا که دهانت، معصیت تو را ظاهر می‌سازد و زبان حیله گران را اختیار می‌کنی. ۵ 5
For it teaches iniquity your mouth your so you may choose [the] tongue of crafty [people].
دهان خودت تو راملزم می‌سازد و نه من، و لبهایت بر تو شهادت می‌دهد. ۶ 6
It condemns as guilty you own mouth your and not I and own lips your they testify against you.
آیا شخص اول از آدمیان زاییده شده‌ای؟ و پیش از تلها به وجود آمده‌ای؟ ۷ 7
¿ First human being were you born and before [the] hills were you brought forth?
آیامشورت مخفی خدا را شنیده‌ای و حکمت را برخود منحصر ساخته‌ای؟ ۸ 8
¿ In [the] council of God do you listen and you may restrain? to yourself wisdom.
چه می‌دانی که ما هم نمی دانیم؟ و چه می‌فهمی که نزد ما هم نیست؟ ۹ 9
What? do you know and not we know do you understand? and not [is] with us it.
نزد ما ریش سفیدان و پیران هستند که درروزها از پدر تو بزرگترند. ۱۰ 10
Both [the] gray haired as well as [the] aged [are] among us [those] old more than father your days.
آیا تسلی های خدابرای تو کم است و کلام ملایم با تو؟ ۱۱ 11
¿ [too] little For you [are] [the] consolations of God and a word to gentleness with you.
چرا دلت تو را می‌رباید؟ و چرا چشمانت را بر هم می‌زنی ۱۲ 12
Why? does it carry away you heart your and why? do they flash! eyes your.
که روح خود را به ضد خدا بر می‌گردانی، وچنین سخنان را از دهانت بیرون می‌آوری؟ ۱۳ 13
That you will turn against God spirit your and you will bring out from mouth your words.
«انسان چیست که پاک باشد، و مولود زن که عادل شمرده شود؟ ۱۴ 14
What? [is] a person that he will be pure and that he will be righteous [one] born of a woman.
اینک بر مقدسان خوداعتماد ندارد، و آسمانها در نظرش پاک نیست. ۱۵ 15
There! (in holy [ones] his *Q(K)*) not he trusts and [the] heavens not they are pure in view his.
پس از طریق اولی انسان مکروه و فاسد که شرارت را مثل آب می‌نوشد. ۱۶ 16
Indeed? for [one who] is abhorrent and [one who] is corrupt a person [who] drinks like water unrighteousness.
من برای تو بیان می‌کنم پس مرا بشنو. و آنچه دیده‌ام حکایت می‌نمایم. ۱۷ 17
I will tell you listen to me and what I have seen and I will recount.
که حکیمان آن را از پدران خودروایت کردند و مخفی نداشتند، ۱۸ 18
[that] which Wise [people] they have told and not they have hidden from ancestors their.
که به ایشان به تنهایی زمین داده شد، و هیچ غریبی از میان ایشان عبور نکرد، ۱۹ 19
To them to alone them it was given the land and not he passed a stranger in midst their.
شریر در تمامی روزهایش مبتلای درد است. و سالهای شمرده شده برای مرد ظالم مهیا است. ۲۰ 20
All [the] days of a wicked [person] he [is] writhing in pain and [the] number of years [which] they have been stored up for ruthless [person].
صدای ترسها در گوش وی است. در وقت سلامتی تاراج کننده بر وی می‌آید. ۲۱ 21
[the] sound of Dread [is] in ears his in peace a destroyer he will come to him.
باور نمی کند که از تاریکی خواهد برگشت وشمشیر برای او مراقب است. ۲۲ 22
Not he believes to return from darkness (and [is] watched *Q(k)*) he to [the] sword.
برای نان می‌گردد و می‌گوید کجاست. و می‌داند که روزتاریکی نزد او حاضر است. ۲۳ 23
[is] wandering He for food where? he knows - that [has been] prepared in hand his a day of darkness.
تنگی و ضیق او رامی ترساند، مثل پادشاه مهیای جنگ بر او غلبه می‌نماید. ۲۴ 24
They terrify him anxiety and distress it overpowers him like a king - ready for battle.
زیرا دست خود را به ضد خدا درازمی کند و بر قادر مطلق تکبر می‌نماید. ۲۵ 25
For he has stretched out against God hand his and to [the] Almighty he behaves proudly.
با گردن بلند بر او تاخت می‌آورد، با گل میخهای سخت سپر خویش، ۲۶ 26
He runs against him with a neck with [the] thickness of [the] bosses of shields his.
چونکه روی خود را به پیه پوشانیده، و کمر خود را با شحم ملبس ساخته است. ۲۷ 27
For he has covered face his with fat his and he has made fat on loins.
و در شهرهای ویران و خانه های غیرمسکون که نزدیک به خراب شدن است ساکن می‌شود. ۲۸ 28
And he dwelt - cities destroyed houses [which] not people will dwell themselves which they are destined for heaps of stones.
او غنی نخواهد شد و دولتش پایدارنخواهد ماند، و املاک او در زمین زیاد نخواهد گردید. ۲۹ 29
Not he will be rich and not it will endure wealth his and not it will stretch out to the land property their.
از تاریکی رها نخواهد شد، و آتش، شاخه هایش را خواهد خشکانید، و به نفخه دهان او زائل خواهد شد. ۳۰ 30
Not he will depart - from darkness young shoot[s] his it will dry up a flame so he may depart by [the] breath of mouth his.
به بطالت توکل ننماید وخود را فریب ندهد، والا بطالت اجرت او خواهدبود. ۳۱ 31
May not he trust (in worthlessness *Q(K)*) he has been led astray for worthlessness it will be recompense his.
قبل از رسیدن وقتش تمام ادا خواهد شدو شاخه او سبز نخواهد ماند. ۳۲ 32
On not day his it will be completed and palm branch his not it will grow luxuriant.
مثل مو، غوره خود را خواهد افشاند، و مثل زیتون، شکوفه خود را خواهد ریخت، ۳۳ 33
He will wrong like vine unripe grape[s] his and he will shed like olive tree blossom his.
زیرا که جماعت ریاکاران، بی‌کس خواهند ماند، و خیمه های رشوه خواران را آتش خواهد سوزانید. ۳۴ 34
For a company of [the] godless [is] barren and fire it consumes [the] tents of a bribe.
به شقاوت حامله شده، معصیت را می‌زایند و شکم ایشان فریب را آماده می‌کند.» ۳۵ 35
They conceive trouble and they give birth to wickedness and belly their it prepares deceit.

< ایّوب 15 >