< ایّوب 13 >
«اینک چشم من همه این چیزها رادیده، و گوش من آنها را شنیده وفهمیده است. | ۱ 1 |
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
چنانکه شما میدانید من هم میدانم. و من کمتر از شما نیستم. | ۲ 2 |
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
لیکن میخواهم با قادر مطلق سخن گویم. و آرزو دارم که با خدا محاجه نمایم. | ۳ 3 |
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
اما شما دروغها جعل میکنید، و جمیع شما طبیبان باطل هستید. | ۴ 4 |
Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
کاش که شما به کلی ساکت میشدید که این برای شما حکمت میبود. | ۵ 5 |
Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
پس حجت مرابشنوید. و دعوی لبهایم را گوش گیرید. | ۶ 6 |
Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
آیابرای خدا به بیانصافی سخن خواهید راند؟ و به جهت او با فریب تکلم خواهید نمود؟ | ۷ 7 |
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
آیا برای او طرف داری خواهید نمود؟ و به جهت خدادعوی خواهید کرد؟ | ۸ 8 |
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
آیا نیکو است که او شما راتفتیش نماید؟ یا چنانکه انسان را مسخره مینمایند او را مسخره میسازید. | ۹ 9 |
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
البته شما را توبیخ خواهد کرد. اگر در خفا طرف داری نمایید. | ۱۰ 10 |
El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
آیا جلال او شما را هراسان نخواهد ساخت؟ و هیبت او بر شما مستولی نخواهد شد؟ | ۱۱ 11 |
Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
ذکرهای شما، مثل های غبار است. وحصارهای شما، حصارهای گل است. | ۱۲ 12 |
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
«از من ساکت شوید و من سخن خواهم گفت. و هرچه خواهد، بر من واقع شود. | ۱۳ 13 |
Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
چراگوشت خود را با دندانم بگیرم و جان خود را دردستم بنهم؟ | ۱۴ 14 |
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
اگرچه مرا بکشد، برای او انتظارخواهم کشید. لیکن راه خود را به حضور او ثابت خواهم ساخت. | ۱۵ 15 |
Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
این نیز برای من نجات خواهدشد. زیرا ریاکار به حضور او حاضر نمی شود. | ۱۶ 16 |
Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
بشنوید! سخنان مرا بشنوید. و دعوی من به گوشهای شما برسد. | ۱۷ 17 |
Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
اینک الان دعوی خود رامرتب ساختم. و میدانم که عادل شمرده خواهم شد. | ۱۸ 18 |
He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
کیست که بامن مخاصمه کند؟ پس خاموش شده جان را تسلیم خواهم کرد. | ۱۹ 19 |
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
فقطدو چیز به من مکن. آنگاه خود را از حضور توپنهان نخواهم ساخت. | ۲۰ 20 |
A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
دست خود را از من دورکن. و هیبت تو مرا هراسان نسازد. | ۲۱ 21 |
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
آنگاه بخوان و من جواب خواهم داد، یا اینکه من بگویم و مراجواب بده. | ۲۲ 22 |
Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
خطایا و گناهانم چقدر است؟ تقصیر و گناه مرا به من بشناسان. | ۲۳ 23 |
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
چرا روی خود را از من میپوشانی؟ و مرا دشمن خودمی شماری؟ | ۲۴ 24 |
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میگریزانی؟ و کاه خشک را تعاقب میکنی؟ | ۲۵ 25 |
¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
زیرا که چیزهای تلخ را به ضد من مینویسی، و گناهان جوانیام را نصیب من میسازی. | ۲۶ 26 |
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
و پایهای مرا در کنده میگذاری، وجمیع راههایم را نشان میکنی و گرد کف پاهایم خط میکشی؛ | ۲۷ 27 |
Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
و حال آنکه مثل چیز گندیده فاسد، و مثل جامه بید خورده هستم. | ۲۸ 28 |
Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.