< ایّوب 13 >

«اینک چشم من همه این چیزها رادیده، و گوش من آنها را شنیده وفهمیده است. ۱ 1
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
چنانکه شما می‌دانید من هم می‌دانم. و من کمتر از شما نیستم. ۲ 2
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
لیکن می‌خواهم با قادر مطلق سخن گویم. و آرزو دارم که با خدا محاجه نمایم. ۳ 3
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
اما شما دروغها جعل می‌کنید، و جمیع شما طبیبان باطل هستید. ۴ 4
Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
کاش که شما به کلی ساکت می‌شدید که این برای شما حکمت می‌بود. ۵ 5
Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
پس حجت مرابشنوید. و دعوی لبهایم را گوش گیرید. ۶ 6
Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
آیابرای خدا به بی‌انصافی سخن خواهید راند؟ و به جهت او با فریب تکلم خواهید نمود؟ ۷ 7
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
آیا برای او طرف داری خواهید نمود؟ و به جهت خدادعوی خواهید کرد؟ ۸ 8
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
آیا نیکو است که او شما راتفتیش نماید؟ یا چنانکه انسان را مسخره می‌نمایند او را مسخره می‌سازید. ۹ 9
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
البته شما را توبیخ خواهد کرد. اگر در خفا طرف داری نمایید. ۱۰ 10
El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
آیا جلال او شما را هراسان نخواهد ساخت؟ و هیبت او بر شما مستولی نخواهد شد؟ ۱۱ 11
Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
ذکرهای شما، مثل های غبار است. وحصارهای شما، حصارهای گل است. ۱۲ 12
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
«از من ساکت شوید و من سخن خواهم گفت. و هرچه خواهد، بر من واقع شود. ۱۳ 13
Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
چراگوشت خود را با دندانم بگیرم و جان خود را دردستم بنهم؟ ۱۴ 14
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
اگرچه مرا بکشد، برای او انتظارخواهم کشید. لیکن راه خود را به حضور او ثابت خواهم ساخت. ۱۵ 15
Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
این نیز برای من نجات خواهدشد. زیرا ریاکار به حضور او حاضر نمی شود. ۱۶ 16
Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
بشنوید! سخنان مرا بشنوید. و دعوی من به گوشهای شما برسد. ۱۷ 17
Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
اینک الان دعوی خود رامرتب ساختم. و می‌دانم که عادل شمرده خواهم شد. ۱۸ 18
He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
کیست که بامن مخاصمه کند؟ پس خاموش شده جان را تسلیم خواهم کرد. ۱۹ 19
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
فقطدو چیز به من مکن. آنگاه خود را از حضور توپنهان نخواهم ساخت. ۲۰ 20
A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
دست خود را از من دورکن. و هیبت تو مرا هراسان نسازد. ۲۱ 21
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
آنگاه بخوان و من جواب خواهم داد، یا اینکه من بگویم و مراجواب بده. ۲۲ 22
Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
خطایا و گناهانم چقدر است؟ تقصیر و گناه مرا به من بشناسان. ۲۳ 23
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ و مرا دشمن خودمی شماری؟ ۲۴ 24
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
آیا برگی را که از باد رانده شده است می‌گریزانی؟ و کاه خشک را تعاقب می‌کنی؟ ۲۵ 25
¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
زیرا که چیزهای تلخ را به ضد من می‌نویسی، و گناهان جوانی‌ام را نصیب من می‌سازی. ۲۶ 26
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
و پایهای مرا در کنده می‌گذاری، وجمیع راههایم را نشان می‌کنی و گرد کف پاهایم خط می‌کشی؛ ۲۷ 27
Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
و حال آنکه مثل چیز گندیده فاسد، و مثل جامه بید خورده هستم. ۲۸ 28
Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.

< ایّوب 13 >