< ایّوب 13 >
«اینک چشم من همه این چیزها رادیده، و گوش من آنها را شنیده وفهمیده است. | ۱ 1 |
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
چنانکه شما میدانید من هم میدانم. و من کمتر از شما نیستم. | ۲ 2 |
was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
لیکن میخواهم با قادر مطلق سخن گویم. و آرزو دارم که با خدا محاجه نمایم. | ۳ 3 |
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
اما شما دروغها جعل میکنید، و جمیع شما طبیبان باطل هستید. | ۴ 4 |
Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
کاش که شما به کلی ساکت میشدید که این برای شما حکمت میبود. | ۵ 5 |
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
پس حجت مرابشنوید. و دعوی لبهایم را گوش گیرید. | ۶ 6 |
So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
آیابرای خدا به بیانصافی سخن خواهید راند؟ و به جهت او با فریب تکلم خواهید نمود؟ | ۷ 7 |
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
آیا برای او طرف داری خواهید نمود؟ و به جهت خدادعوی خواهید کرد؟ | ۸ 8 |
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
آیا نیکو است که او شما راتفتیش نماید؟ یا چنانکه انسان را مسخره مینمایند او را مسخره میسازید. | ۹ 9 |
Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
البته شما را توبیخ خواهد کرد. اگر در خفا طرف داری نمایید. | ۱۰ 10 |
Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
آیا جلال او شما را هراسان نخواهد ساخت؟ و هیبت او بر شما مستولی نخواهد شد؟ | ۱۱ 11 |
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
ذکرهای شما، مثل های غبار است. وحصارهای شما، حصارهای گل است. | ۱۲ 12 |
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
«از من ساکت شوید و من سخن خواهم گفت. و هرچه خواهد، بر من واقع شود. | ۱۳ 13 |
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
چراگوشت خود را با دندانم بگیرم و جان خود را دردستم بنهم؟ | ۱۴ 14 |
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
اگرچه مرا بکشد، برای او انتظارخواهم کشید. لیکن راه خود را به حضور او ثابت خواهم ساخت. | ۱۵ 15 |
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
این نیز برای من نجات خواهدشد. زیرا ریاکار به حضور او حاضر نمی شود. | ۱۶ 16 |
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
بشنوید! سخنان مرا بشنوید. و دعوی من به گوشهای شما برسد. | ۱۷ 17 |
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
اینک الان دعوی خود رامرتب ساختم. و میدانم که عادل شمرده خواهم شد. | ۱۸ 18 |
Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
کیست که بامن مخاصمه کند؟ پس خاموش شده جان را تسلیم خواهم کرد. | ۱۹ 19 |
Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
فقطدو چیز به من مکن. آنگاه خود را از حضور توپنهان نخواهم ساخت. | ۲۰ 20 |
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
دست خود را از من دورکن. و هیبت تو مرا هراسان نسازد. | ۲۱ 21 |
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
آنگاه بخوان و من جواب خواهم داد، یا اینکه من بگویم و مراجواب بده. | ۲۲ 22 |
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
خطایا و گناهانم چقدر است؟ تقصیر و گناه مرا به من بشناسان. | ۲۳ 23 |
Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
چرا روی خود را از من میپوشانی؟ و مرا دشمن خودمی شماری؟ | ۲۴ 24 |
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
آیا برگی را که از باد رانده شده است میگریزانی؟ و کاه خشک را تعاقب میکنی؟ | ۲۵ 25 |
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
زیرا که چیزهای تلخ را به ضد من مینویسی، و گناهان جوانیام را نصیب من میسازی. | ۲۶ 26 |
Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
و پایهای مرا در کنده میگذاری، وجمیع راههایم را نشان میکنی و گرد کف پاهایم خط میکشی؛ | ۲۷ 27 |
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
و حال آنکه مثل چیز گندیده فاسد، و مثل جامه بید خورده هستم. | ۲۸ 28 |
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!