< ایّوب 13 >

«اینک چشم من همه این چیزها رادیده، و گوش من آنها را شنیده وفهمیده است. ۱ 1
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
چنانکه شما می‌دانید من هم می‌دانم. و من کمتر از شما نیستم. ۲ 2
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
لیکن می‌خواهم با قادر مطلق سخن گویم. و آرزو دارم که با خدا محاجه نمایم. ۳ 3
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
اما شما دروغها جعل می‌کنید، و جمیع شما طبیبان باطل هستید. ۴ 4
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
کاش که شما به کلی ساکت می‌شدید که این برای شما حکمت می‌بود. ۵ 5
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
پس حجت مرابشنوید. و دعوی لبهایم را گوش گیرید. ۶ 6
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
آیابرای خدا به بی‌انصافی سخن خواهید راند؟ و به جهت او با فریب تکلم خواهید نمود؟ ۷ 7
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
آیا برای او طرف داری خواهید نمود؟ و به جهت خدادعوی خواهید کرد؟ ۸ 8
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
آیا نیکو است که او شما راتفتیش نماید؟ یا چنانکه انسان را مسخره می‌نمایند او را مسخره می‌سازید. ۹ 9
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
البته شما را توبیخ خواهد کرد. اگر در خفا طرف داری نمایید. ۱۰ 10
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
آیا جلال او شما را هراسان نخواهد ساخت؟ و هیبت او بر شما مستولی نخواهد شد؟ ۱۱ 11
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
ذکرهای شما، مثل های غبار است. وحصارهای شما، حصارهای گل است. ۱۲ 12
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
«از من ساکت شوید و من سخن خواهم گفت. و هرچه خواهد، بر من واقع شود. ۱۳ 13
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
چراگوشت خود را با دندانم بگیرم و جان خود را دردستم بنهم؟ ۱۴ 14
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
اگرچه مرا بکشد، برای او انتظارخواهم کشید. لیکن راه خود را به حضور او ثابت خواهم ساخت. ۱۵ 15
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
این نیز برای من نجات خواهدشد. زیرا ریاکار به حضور او حاضر نمی شود. ۱۶ 16
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
بشنوید! سخنان مرا بشنوید. و دعوی من به گوشهای شما برسد. ۱۷ 17
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
اینک الان دعوی خود رامرتب ساختم. و می‌دانم که عادل شمرده خواهم شد. ۱۸ 18
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
کیست که بامن مخاصمه کند؟ پس خاموش شده جان را تسلیم خواهم کرد. ۱۹ 19
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
فقطدو چیز به من مکن. آنگاه خود را از حضور توپنهان نخواهم ساخت. ۲۰ 20
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
دست خود را از من دورکن. و هیبت تو مرا هراسان نسازد. ۲۱ 21
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
آنگاه بخوان و من جواب خواهم داد، یا اینکه من بگویم و مراجواب بده. ۲۲ 22
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
خطایا و گناهانم چقدر است؟ تقصیر و گناه مرا به من بشناسان. ۲۳ 23
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
چرا روی خود را از من می‌پوشانی؟ و مرا دشمن خودمی شماری؟ ۲۴ 24
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
آیا برگی را که از باد رانده شده است می‌گریزانی؟ و کاه خشک را تعاقب می‌کنی؟ ۲۵ 25
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
زیرا که چیزهای تلخ را به ضد من می‌نویسی، و گناهان جوانی‌ام را نصیب من می‌سازی. ۲۶ 26
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
و پایهای مرا در کنده می‌گذاری، وجمیع راههایم را نشان می‌کنی و گرد کف پاهایم خط می‌کشی؛ ۲۷ 27
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
و حال آنکه مثل چیز گندیده فاسد، و مثل جامه بید خورده هستم. ۲۸ 28
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."

< ایّوب 13 >