< ایّوب 12 >
«به درستی که شما قوم هستید، و حکمت با شما خواهد مرد. | ۲ 2 |
“No doubt, but you are the people, and wisdom will die with you.
لیکن مرا نیز مثل شما فهم هست، و از شما کمتر نیستم. و کیست که مثل این چیزها را نمی داند؟ | ۳ 3 |
But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Yes, who doesn’t know such things as these?
برای رفیق خود مسخره گردیدهام. کسیکه خدا را خوانده است و او رامستجاب فرموده، مرد عادل و کامل، مسخره شده است. | ۴ 4 |
I am like one who is a joke to his neighbor, I, who called on God, and he answered. The just, the blameless man is a joke.
در افکار آسودگان، برای مصیبت اهانت است. مهیا شده برای هرکه پایش بلغزد. | ۵ 5 |
In the thought of him who is at ease there is contempt for misfortune. It is ready for them whose foot slips.
خیمه های دزدان به سلامت است و آنانی که خدا را غضبناک میسازند ایمن هستند، که خدای خود را در دست خود میآورند. | ۶ 6 |
The tents of robbers prosper. Those who provoke God are secure, who carry their god in their hands.
«لیکن الان از بهایم بپرس و تو را تعلیم خواهند داد. و از مرغان هوا و برایت بیان خواهندنمود. | ۷ 7 |
“But ask the animals now, and they will teach you; the birds of the sky, and they will tell you.
یا به زمین سخن بران و تو را تعلیم خواهدداد، و ماهیان دریا به تو خبر خواهند رسانید. | ۸ 8 |
Or speak to the earth, and it will teach you. The fish of the sea will declare to you.
کیست که از جمیع این چیزها نمی فهمد که دست خداوند آنها را بهجا آورده است، | ۹ 9 |
Who doesn’t know that in all these, the LORD’s hand has done this,
که جان جمیع زندگان در دست وی است، و روح جمیع افراد بشر؟ | ۱۰ 10 |
in whose hand is the life of every living thing, and the breath of all mankind?
آیا گوش سخنان رانمی آزماید، چنانکه کام خوراک خود رامی چشد؟ | ۱۱ 11 |
Doesn’t the ear try words, even as the palate tastes its food?
نزد پیران حکمت است، و عمردراز فطانت میباشد. | ۱۲ 12 |
With aged men is wisdom, in length of days understanding.
لیکن حکمت و کبریایی نزد وی است. مشورت و فطانت از آن او است. | ۱۳ 13 |
“With God is wisdom and might. He has counsel and understanding.
اینک او منهدم میسازد و نمی توان بنا نمود. انسان را میبندد و نمی توان گشود. | ۱۴ 14 |
Behold, he breaks down, and it can’t be built again. He imprisons a man, and there can be no release.
اینک آبهارا باز میدارد و خشک میشود، و آنها را رهامی کند و زمین را واژگون میسازد. | ۱۵ 15 |
Behold, he withholds the waters, and they dry up. Again, he sends them out, and they overturn the earth.
قوت ووجود نزد وی است. فریبنده و فریب خورده از آن او است. | ۱۶ 16 |
With him is strength and wisdom. The deceived and the deceiver are his.
مشیران را غارت زده میرباید، وحاکمان را احمق میگرداند. | ۱۷ 17 |
He leads counselors away stripped. He makes judges fools.
بند پادشاهان را می گشاید و در کمر ایشان کمربند میبندد. | ۱۸ 18 |
He loosens the bond of kings. He binds their waist with a belt.
کاهنان را غارت زده میرباید، و زورآوران راسرنگون میسازد. | ۱۹ 19 |
He leads priests away stripped, and overthrows the mighty.
بلاغت معتمدین را نابودمی گرداند، و فهم پیران را برمی دارد. | ۲۰ 20 |
He removes the speech of those who are trusted, and takes away the understanding of the elders.
اهانت رابر نجیبان میریزد و کمربند مقتدران را سست میگرداند. | ۲۱ 21 |
He pours contempt on princes, and loosens the belt of the strong.
چیزهای عمیق را از تاریکی منکشف میسازد، و سایه موت را به روشنایی بیرون میآورد. | ۲۲ 22 |
He uncovers deep things out of darkness, and brings out to light the shadow of death.
امتها را ترقی میدهد و آنهارا هلاک میسازد، امتها را وسعت میدهد وآنها را جلای وطن میفرماید. | ۲۳ 23 |
He increases the nations, and he destroys them. He enlarges the nations, and he leads them captive.
عقل روسای قوم های زمین را میرباید، و ایشان را در بیابان آواره میگرداند، جایی که راه نیست. | ۲۴ 24 |
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth, and causes them to wander in a wilderness where there is no way.
درتاریکی کورانه راه میروند و نور نیست. و ایشان را مثل مستان افتان و خیزان میگرداند. | ۲۵ 25 |
They grope in the dark without light. He makes them stagger like a drunken man.