< ایّوب 12 >
Then Iob answered, and sayde,
«به درستی که شما قوم هستید، و حکمت با شما خواهد مرد. | ۲ 2 |
In deede because that ye are the people onely, wisedome must dye with you.
لیکن مرا نیز مثل شما فهم هست، و از شما کمتر نیستم. و کیست که مثل این چیزها را نمی داند؟ | ۳ 3 |
But I haue vnderstanding aswel as you, and am not inferior vnto you: yea, who knoweth not such things?
برای رفیق خود مسخره گردیدهام. کسیکه خدا را خوانده است و او رامستجاب فرموده، مرد عادل و کامل، مسخره شده است. | ۴ 4 |
I am as one mocked of his neighbour, who calleth vpon God, and he heareth him: the iust and the vpright is laughed to scorne.
در افکار آسودگان، برای مصیبت اهانت است. مهیا شده برای هرکه پایش بلغزد. | ۵ 5 |
Hee that is readie to fall, is as a lampe despised in the opinion of the riche.
خیمه های دزدان به سلامت است و آنانی که خدا را غضبناک میسازند ایمن هستند، که خدای خود را در دست خود میآورند. | ۶ 6 |
The tabernacles of robbers doe prosper, and they are in safetie, that prouoke God, whome God hath enriched with his hand.
«لیکن الان از بهایم بپرس و تو را تعلیم خواهند داد. و از مرغان هوا و برایت بیان خواهندنمود. | ۷ 7 |
Aske now the beasts, and they shall teach thee, and the foules of the heauen, and they shall tell thee:
یا به زمین سخن بران و تو را تعلیم خواهدداد، و ماهیان دریا به تو خبر خواهند رسانید. | ۸ 8 |
Or speake to the earth, and it shall shewe thee: or the fishes of the sea, and they shall declare vnto thee.
کیست که از جمیع این چیزها نمی فهمد که دست خداوند آنها را بهجا آورده است، | ۹ 9 |
Who is ignorant of all these, but that the hande of the Lord hath made these?
که جان جمیع زندگان در دست وی است، و روح جمیع افراد بشر؟ | ۱۰ 10 |
In whose hande is the soule of euery liuing thing, and the breath of all mankinde.
آیا گوش سخنان رانمی آزماید، چنانکه کام خوراک خود رامی چشد؟ | ۱۱ 11 |
Doeth not the eares discerne the words? and the mouth taste meate for it selfe?
نزد پیران حکمت است، و عمردراز فطانت میباشد. | ۱۲ 12 |
Among the ancient is wisedome, and in the length of dayes is vnderstanding.
لیکن حکمت و کبریایی نزد وی است. مشورت و فطانت از آن او است. | ۱۳ 13 |
With him is wisedome and strength: he hath counsell and vnderstanding.
اینک او منهدم میسازد و نمی توان بنا نمود. انسان را میبندد و نمی توان گشود. | ۱۴ 14 |
Beholde, he will breake downe, and it can not be built: he shutteth a man vp, and he can not be loosed.
اینک آبهارا باز میدارد و خشک میشود، و آنها را رهامی کند و زمین را واژگون میسازد. | ۱۵ 15 |
Beholde, he withholdeth the waters, and they drie vp: but when he sendeth them out, they destroy the earth.
قوت ووجود نزد وی است. فریبنده و فریب خورده از آن او است. | ۱۶ 16 |
With him is strength and wisedome: hee that is deceiued, and that deceiueth, are his.
مشیران را غارت زده میرباید، وحاکمان را احمق میگرداند. | ۱۷ 17 |
He causeth the counsellers to goe as spoyled, and maketh the iudges fooles.
بند پادشاهان را می گشاید و در کمر ایشان کمربند میبندد. | ۱۸ 18 |
He looseth the collar of Kings, and girdeth their loynes with a girdle.
کاهنان را غارت زده میرباید، و زورآوران راسرنگون میسازد. | ۱۹ 19 |
He leadeth away the princes as a pray, and ouerthroweth the mightie.
بلاغت معتمدین را نابودمی گرداند، و فهم پیران را برمی دارد. | ۲۰ 20 |
He taketh away the speach from the faithfull counsellers, and taketh away the iudgement of the ancient.
اهانت رابر نجیبان میریزد و کمربند مقتدران را سست میگرداند. | ۲۱ 21 |
He powreth contempt vpon princes, and maketh the strength of the mightie weake.
چیزهای عمیق را از تاریکی منکشف میسازد، و سایه موت را به روشنایی بیرون میآورد. | ۲۲ 22 |
He discouereth the deepe places from their darkenesse, and bringeth foorth the shadowe of death to light.
امتها را ترقی میدهد و آنهارا هلاک میسازد، امتها را وسعت میدهد وآنها را جلای وطن میفرماید. | ۲۳ 23 |
He increaseth the people, and destroyeth them: he inlargeth the nations, and bringeth them in againe.
عقل روسای قوم های زمین را میرباید، و ایشان را در بیابان آواره میگرداند، جایی که راه نیست. | ۲۴ 24 |
He taketh away the heartes of the that are the chiefe ouer the people of the earth, and maketh them to wander in the wildernes out of the way.
درتاریکی کورانه راه میروند و نور نیست. و ایشان را مثل مستان افتان و خیزان میگرداند. | ۲۵ 25 |
They grope in the darke without light: and he maketh the to stagger like a drunken man.