< ایّوب 12 >
«به درستی که شما قوم هستید، و حکمت با شما خواهد مرد. | ۲ 2 |
“You really think you're special people, don't you? Obviously when you die, wisdom will die with you!
لیکن مرا نیز مثل شما فهم هست، و از شما کمتر نیستم. و کیست که مثل این چیزها را نمی داند؟ | ۳ 3 |
But I too have insights, and you're no better than me. Doesn't everyone know the things you've said?
برای رفیق خود مسخره گردیدهام. کسیکه خدا را خوانده است و او رامستجاب فرموده، مرد عادل و کامل، مسخره شده است. | ۴ 4 |
But my friends laugh at me because I called on God and he answered me: the innocent man who does right has become an object of derision.
در افکار آسودگان، برای مصیبت اهانت است. مهیا شده برای هرکه پایش بلغزد. | ۵ 5 |
People who are comfortable have contempt for those who are in trouble, ready to push over those who are already slipping.
خیمه های دزدان به سلامت است و آنانی که خدا را غضبناک میسازند ایمن هستند، که خدای خود را در دست خود میآورند. | ۶ 6 |
Robbers live in peace, and those who make God angry live in safety, trusting their own strength as their ‘god.’
«لیکن الان از بهایم بپرس و تو را تعلیم خواهند داد. و از مرغان هوا و برایت بیان خواهندنمود. | ۷ 7 |
But if you ask the animals they will teach you, the birds in the sky will tell you;
یا به زمین سخن بران و تو را تعلیم خواهدداد، و ماهیان دریا به تو خبر خواهند رسانید. | ۸ 8 |
ask the earth and it will teach you, and the fishes in the sea will tell you.
کیست که از جمیع این چیزها نمی فهمد که دست خداوند آنها را بهجا آورده است، | ۹ 9 |
Which of all these doesn't know that the Lord has done this?
که جان جمیع زندگان در دست وی است، و روح جمیع افراد بشر؟ | ۱۰ 10 |
He gives life to every living thing, life to all humankind.
آیا گوش سخنان رانمی آزماید، چنانکه کام خوراک خود رامی چشد؟ | ۱۱ 11 |
The ear distinguishes words just like the palate distinguishes foods.
نزد پیران حکمت است، و عمردراز فطانت میباشد. | ۱۲ 12 |
Wisdom to distinguish belongs to the old, and the ability to rightly discriminate belongs to those with long experience.
لیکن حکمت و کبریایی نزد وی است. مشورت و فطانت از آن او است. | ۱۳ 13 |
God has wisdom and power, counsel and understanding belong to him.
اینک او منهدم میسازد و نمی توان بنا نمود. انسان را میبندد و نمی توان گشود. | ۱۴ 14 |
If he tears something down, nobody can rebuild it. If he imprisons someone, nobody can free them.
اینک آبهارا باز میدارد و خشک میشود، و آنها را رهامی کند و زمین را واژگون میسازد. | ۱۵ 15 |
If God holds back the waters, everything dries up; if he releases the waters, the earth floods.
قوت ووجود نزد وی است. فریبنده و فریب خورده از آن او است. | ۱۶ 16 |
He is mighty and victorious; both deceivers and those deceived are subject to him.
مشیران را غارت زده میرباید، وحاکمان را احمق میگرداند. | ۱۷ 17 |
He leads counselors away stripped of their wisdom, he makes judges into fools.
بند پادشاهان را می گشاید و در کمر ایشان کمربند میبندد. | ۱۸ 18 |
He removes the chains of office from kings and makes them wear loincloths.
کاهنان را غارت زده میرباید، و زورآوران راسرنگون میسازد. | ۱۹ 19 |
He leads priests away stripped of their religious garments, he overthrows the powerful.
بلاغت معتمدین را نابودمی گرداند، و فهم پیران را برمی دارد. | ۲۰ 20 |
He takes away the advice of trusted advisors, he removes the discernment of the elders.
اهانت رابر نجیبان میریزد و کمربند مقتدران را سست میگرداند. | ۲۱ 21 |
He pours scorn upon princes and takes away power from the strong.
چیزهای عمیق را از تاریکی منکشف میسازد، و سایه موت را به روشنایی بیرون میآورد. | ۲۲ 22 |
He reveals what is hidden in darkness, and brings into the light the shadow of death.
امتها را ترقی میدهد و آنهارا هلاک میسازد، امتها را وسعت میدهد وآنها را جلای وطن میفرماید. | ۲۳ 23 |
He makes nations great and he destroys them; he expands nations and ruins them.
عقل روسای قوم های زمین را میرباید، و ایشان را در بیابان آواره میگرداند، جایی که راه نیست. | ۲۴ 24 |
He removes the understanding of rulers and makes them wander in the wilderness.
درتاریکی کورانه راه میروند و نور نیست. و ایشان را مثل مستان افتان و خیزان میگرداند. | ۲۵ 25 |
They grope around in the dark without a light. He makes them stagger like drunk people.