< ایّوب 12 >
And Job answered and said,
«به درستی که شما قوم هستید، و حکمت با شما خواهد مرد. | ۲ 2 |
Truly ye are the people, and wisdom shall die with you!
لیکن مرا نیز مثل شما فهم هست، و از شما کمتر نیستم. و کیست که مثل این چیزها را نمی داند؟ | ۳ 3 |
I also have understanding as well as you; I am not inferior to you; and who knoweth not such things as these?
برای رفیق خود مسخره گردیدهام. کسیکه خدا را خوانده است و او رامستجاب فرموده، مرد عادل و کامل، مسخره شده است. | ۴ 4 |
I am to be one that is a derision to his friend, I who call upon God, and whom he will answer: a derision is the just upright [man].
در افکار آسودگان، برای مصیبت اهانت است. مهیا شده برای هرکه پایش بلغزد. | ۵ 5 |
He that is ready to stumble with the foot is a lamp despised in the thought of him that is at ease.
خیمه های دزدان به سلامت است و آنانی که خدا را غضبناک میسازند ایمن هستند، که خدای خود را در دست خود میآورند. | ۶ 6 |
The tents of desolators are in peace, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth.
«لیکن الان از بهایم بپرس و تو را تعلیم خواهند داد. و از مرغان هوا و برایت بیان خواهندنمود. | ۷ 7 |
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowl of the heavens, and they shall tell thee;
یا به زمین سخن بران و تو را تعلیم خواهدداد، و ماهیان دریا به تو خبر خواهند رسانید. | ۸ 8 |
Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee.
کیست که از جمیع این چیزها نمی فهمد که دست خداوند آنها را بهجا آورده است، | ۹ 9 |
Who knoweth not in all these, that the hand of Jehovah hath wrought this?
که جان جمیع زندگان در دست وی است، و روح جمیع افراد بشر؟ | ۱۰ 10 |
In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
آیا گوش سخنان رانمی آزماید، چنانکه کام خوراک خود رامی چشد؟ | ۱۱ 11 |
Doth not the ear try words, as the palate tasteth food?
نزد پیران حکمت است، و عمردراز فطانت میباشد. | ۱۲ 12 |
With the aged is wisdom, and in length of days understanding.
لیکن حکمت و کبریایی نزد وی است. مشورت و فطانت از آن او است. | ۱۳ 13 |
With him is wisdom and might; he hath counsel and understanding.
اینک او منهدم میسازد و نمی توان بنا نمود. انسان را میبندد و نمی توان گشود. | ۱۴ 14 |
Behold, he breaketh down, and it is not built again; he shutteth up a man, and there is no opening.
اینک آبهارا باز میدارد و خشک میشود، و آنها را رهامی کند و زمین را واژگون میسازد. | ۱۵ 15 |
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; and he sendeth them out, and they overturn the earth.
قوت ووجود نزد وی است. فریبنده و فریب خورده از آن او است. | ۱۶ 16 |
With him is strength and effectual knowledge; the deceived and the deceiver are his.
مشیران را غارت زده میرباید، وحاکمان را احمق میگرداند. | ۱۷ 17 |
He leadeth counsellors away spoiled, and judges maketh he fools;
بند پادشاهان را می گشاید و در کمر ایشان کمربند میبندد. | ۱۸ 18 |
He weakeneth the government of kings, and bindeth their loins with a fetter;
کاهنان را غارت زده میرباید، و زورآوران راسرنگون میسازد. | ۱۹ 19 |
He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty;
بلاغت معتمدین را نابودمی گرداند، و فهم پیران را برمی دارد. | ۲۰ 20 |
He depriveth of speech the trusty, and taketh away the judgment of the elders;
اهانت رابر نجیبان میریزد و کمربند مقتدران را سست میگرداند. | ۲۱ 21 |
He poureth contempt upon nobles, and slackeneth the girdle of the mighty;
چیزهای عمیق را از تاریکی منکشف میسازد، و سایه موت را به روشنایی بیرون میآورد. | ۲۲ 22 |
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out into light the shadow of death;
امتها را ترقی میدهد و آنهارا هلاک میسازد، امتها را وسعت میدهد وآنها را جلای وطن میفرماید. | ۲۳ 23 |
He increaseth the nations, and destroyeth them; he spreadeth out the nations, and bringeth them in;
عقل روسای قوم های زمین را میرباید، و ایشان را در بیابان آواره میگرداند، جایی که راه نیست. | ۲۴ 24 |
He taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a pathless waste.
درتاریکی کورانه راه میروند و نور نیست. و ایشان را مثل مستان افتان و خیزان میگرداند. | ۲۵ 25 |
They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunkard.