< ایّوب 11 >
و صوفر نعماتی در جواب گفت: | ۱ 1 |
Then Zophar, the Naamathite, answered,
«آیابه کثرت سخنان جواب نباید داد و مردپرگو عادل شمرده شود؟ | ۲ 2 |
"Shouldn't the multitude of words be answered? Should a man full of talk be justified?
آیا بیهودهگویی تومردمان را ساکت کند و یا سخریه کنی و کسی تورا خجل نسازد؟ | ۳ 3 |
Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?
و میگویی تعلیم من پاک است، و من در نظر تو بیگناه هستم. | ۴ 4 |
For you say, 'My doctrine is pure. I am clean in your eyes.'
و لیکن کاش که خدا سخن بگوید و لبهای خود را بر تو بگشاید، | ۵ 5 |
But oh that God would speak, and open his lips against you,
و اسرار حکمت را برای تو بیان کند. زیرا که درماهیت خود دو طرف دارد. پس بدان که خدا کمتراز گناهانت تو را سزا داده است. | ۶ 6 |
that he would show you the secrets of wisdom. For true wisdom has two sides. Know therefore that God exacts of you less than your iniquity deserves.
آیا عمق های خدا را میتوانی دریافت نمود؟ یا به کنه قادرمطلق توانی رسید؟ | ۷ 7 |
"Can you fathom the mystery of God? Or can you probe the limits of Shaddai?
مثل بلندیهای آسمان است؛ چه خواهی کرد؟ گودتر از هاویه است؛ چه توانی دانست؟ (Sheol ) | ۸ 8 |
They are high as heaven. What can you do? They are deeper than Sheol. What can you know? (Sheol )
پیمایش آن از جهان طویل تر واز دریا پهن تر است. | ۹ 9 |
Its measure is longer than the earth, and broader than the sea.
اگر سخت بگیرد و حبس نماید و به محاکمه دعوت کند کیست که او راممانعت نماید؟ | ۱۰ 10 |
If he passes by, or confines, or convenes a court, then who can oppose him?
زیرا که بطالت مردم را میداندو شرارت را میبیند اگرچه در آن تامل نکند. | ۱۱ 11 |
For he knows false men. He sees iniquity also, even though he doesn't consider it.
ومرد جاهل آنوقت فهیم میشود که بچه خروحشی، انسان متولد شود. | ۱۲ 12 |
An empty-headed man becomes wise when a man is born as a wild donkey's colt.
اگر تو دل خود راراست سازی و دستهای خود را بسوی او درازکنی، | ۱۳ 13 |
"If you set your heart aright, stretch out your hands toward him.
اگر در دست تو شرارت باشد، آن را ازخود دور کن، و بیانصافی در خیمه های تو ساکن نشود. | ۱۴ 14 |
If iniquity is in your hand, put it far away. Do not let unrighteousness dwell in your tents.
پس یقین روی خود را بیعیب برخواهی افراشت، و مستحکم شده، نخواهی ترسید. | ۱۵ 15 |
Surely then you shall lift up your face without spot; Yes, you shall be steadfast, and shall not fear:
زیرا که مشقت خود را فراموش خواهی کرد، و آن را مثل آب رفته به یاد خواهی آورد، | ۱۶ 16 |
for you shall forget your misery. You shall remember it as waters that are passed away.
و روزگار تو از وقت ظهر روشن ترخواهد شد، و اگرچه تاریکی باشد، مثل صبح خواهد گشت. | ۱۷ 17 |
Life shall be clearer than the noonday. Though there is darkness, it shall be as the morning.
و مطمئن خواهی بود چونکه امید داری، و اطراف خود را تجسس نموده، ایمن خواهی خوابید. | ۱۸ 18 |
You shall be secure, because there is hope. Yes, you shall search, and shall take your rest in safety.
و خواهی خوابید وترسانندهای نخواهد بود، و بسیاری تو راتملق خواهند نمود. | ۱۹ 19 |
Also you shall lie down, and none shall make you afraid. Yes, many shall court your favor.
لیکن چشمان شریران کاهیده میشود و ملجای ایشان از ایشان نابود میگردد و امید ایشان جان کندن ایشان است.» | ۲۰ 20 |
But the eyes of the wicked shall fail. They shall have no way to flee. Their hope shall be the giving up of the spirit."