< ایّوب 11 >
و صوفر نعماتی در جواب گفت: | ۱ 1 |
拿玛人琐法回答说:
«آیابه کثرت سخنان جواب نباید داد و مردپرگو عادل شمرده شود؟ | ۲ 2 |
这许多的言语岂不该回答吗? 多嘴多舌的人岂可称为义吗?
آیا بیهودهگویی تومردمان را ساکت کند و یا سخریه کنی و کسی تورا خجل نسازد؟ | ۳ 3 |
你夸大的话岂能使人不作声吗? 你戏笑的时候岂没有人叫你害羞吗?
و میگویی تعلیم من پاک است، و من در نظر تو بیگناه هستم. | ۴ 4 |
你说:我的道理纯全; 我在你眼前洁净。
و لیکن کاش که خدا سخن بگوید و لبهای خود را بر تو بگشاید، | ۵ 5 |
惟愿 神说话; 愿他开口攻击你,
و اسرار حکمت را برای تو بیان کند. زیرا که درماهیت خود دو طرف دارد. پس بدان که خدا کمتراز گناهانت تو را سزا داده است. | ۶ 6 |
并将智慧的奥秘指示你; 他有诸般的智识。 所以当知道 神追讨你 比你罪孽该得的还少。
آیا عمق های خدا را میتوانی دریافت نمود؟ یا به کنه قادرمطلق توانی رسید؟ | ۷ 7 |
你考察就能测透 神吗? 你岂能尽情测透全能者吗?
مثل بلندیهای آسمان است؛ چه خواهی کرد؟ گودتر از هاویه است؛ چه توانی دانست؟ (Sheol ) | ۸ 8 |
他的智慧高于天,你还能做什么? 深于阴间,你还能知道什么? (Sheol )
پیمایش آن از جهان طویل تر واز دریا پهن تر است. | ۹ 9 |
其量比地长, 比海宽。
اگر سخت بگیرد و حبس نماید و به محاکمه دعوت کند کیست که او راممانعت نماید؟ | ۱۰ 10 |
他若经过,将人拘禁, 招人受审,谁能阻挡他呢?
زیرا که بطالت مردم را میداندو شرارت را میبیند اگرچه در آن تامل نکند. | ۱۱ 11 |
他本知道虚妄的人; 人的罪孽,他虽不留意,还是无所不见。
ومرد جاهل آنوقت فهیم میشود که بچه خروحشی، انسان متولد شود. | ۱۲ 12 |
空虚的人却毫无知识; 人生在世好像野驴的驹子。
اگر تو دل خود راراست سازی و دستهای خود را بسوی او درازکنی، | ۱۳ 13 |
你若将心安正, 又向主举手;
اگر در دست تو شرارت باشد، آن را ازخود دور کن، و بیانصافی در خیمه های تو ساکن نشود. | ۱۴ 14 |
你手里若有罪孽, 就当远远地除掉, 也不容非义住在你帐棚之中。
پس یقین روی خود را بیعیب برخواهی افراشت، و مستحکم شده، نخواهی ترسید. | ۱۵ 15 |
那时,你必仰起脸来毫无斑点; 你也必坚固,无所惧怕。
زیرا که مشقت خود را فراموش خواهی کرد، و آن را مثل آب رفته به یاد خواهی آورد، | ۱۶ 16 |
你必忘记你的苦楚, 就是想起也如流过去的水一样。
و روزگار تو از وقت ظهر روشن ترخواهد شد، و اگرچه تاریکی باشد، مثل صبح خواهد گشت. | ۱۷ 17 |
你在世的日子要比正午更明, 虽有黑暗仍像早晨。
و مطمئن خواهی بود چونکه امید داری، و اطراف خود را تجسس نموده، ایمن خواهی خوابید. | ۱۸ 18 |
你因有指望就必稳固, 也必四围巡查,坦然安息。
و خواهی خوابید وترسانندهای نخواهد بود، و بسیاری تو راتملق خواهند نمود. | ۱۹ 19 |
你躺卧,无人惊吓, 且有许多人向你求恩。
لیکن چشمان شریران کاهیده میشود و ملجای ایشان از ایشان نابود میگردد و امید ایشان جان کندن ایشان است.» | ۲۰ 20 |
但恶人的眼目必要失明。 他们无路可逃; 他们的指望就是气绝。