< یعقوب 2 >
ای برادران من، ایمان خداوند ما عیسی مسیح، رب الجلال را با ظاهربینی مدارید. | ۱ 1 |
My brothers, do not hold the faith of the glory of our Lord Jesus Christ in favor by appearance,
زیرا اگر به کنیسه شما شخصی با انگشتری زرین و لباس نفیس داخل شود و فقیری نیز باپوشاک ناپاک درآید، | ۲ 2 |
for if there may come into your synagogue a man with gold ring, in radiant clothing, and there may also come in a poor man in vile clothing,
و به صاحب لباس فاخرمتوجه شده، گویید: «اینجا نیکو بنشین» و به فقیرگویید: «تو در آنجا بایست یا زیر پای انداز من بنشین»، | ۳ 3 |
and you may look on him bearing the radiant clothing, and may say to him, “You—sit here well,” and may say to the poor man, “You—stand there,” or, “Sit here under my footstool,”
آیا در خود متردد نیستید و داوران خیالات فاسد نشدهاید؟ | ۴ 4 |
you did not judge fully in yourselves, and became ill-reasoning judges.
ای برادران عزیز، گوش دهید. آیا خدا فقیران این جهان را برنگزیده است تا دولتمند در ایمان و وارث آن ملکوتی که به محبان خود وعده فرموده است بشوند؟ | ۵ 5 |
Listen, my beloved brothers, did God not choose the poor of this world, rich in faith, and heirs of the kingdom that He promised to those loving Him?
لکن شما فقیر را حقیر شمردهاید. آیا دولتمندان برشما ستم نمی کنند و شما را در محکمه هانمی کشند؟ | ۶ 6 |
But you dishonored the poor one. Do the rich not oppress you and themselves draw you to judgment-seats?
آیا ایشان به آن نام نیکو که بر شما نهاده شده است کفر نمی گویند؟ | ۷ 7 |
Do they not themselves speak evil of the good Name having been called on you?
اما اگر آن شریعت ملوکانه را برحسب کتاب بهجا آورید یعنی «همسایه خود را مثل نفس خود محبت نما» نیکو میکنید. | ۸ 8 |
If, indeed, you fulfill royal law, according to the Writing: “You will love your neighbor as yourself,” you do well;
لکن اگرظاهربینی کنید، گناه میکنید و شریعت شما را به خطاکاری ملزم میسازد. | ۹ 9 |
but if you favor by appearance, you work sin, being convicted by the Law as transgressors;
زیرا هرکه تمام شریعت را نگاه دارد و در یک جزو بلغزد، ملزم همه میباشد. | ۱۰ 10 |
for whoever will keep the whole Law, but will stumble in one [point], he has become guilty of all;
زیرا او که گفت: «زنا مکن»، نیزگفت: «قتل مکن». پس هرچند زنا نکنی، اگر قتل کردی، از شریعت تجاوز نمودی. | ۱۱ 11 |
for He who is saying, “You may not commit adultery,” also said, “You may not murder”; but if you will not commit adultery, but will commit murder, you have become a transgressor of law;
همچنین سخن گویید و عمل نمایید مانند کسانی که برایشان داوری به شریعت آزادی خواهد شد. | ۱۲ 12 |
thus, speak and so act as [one] about to be judged by a law of liberty,
زیرا آن داوری بیرحم خواهد بود برکسیکه رحم نکرده است و رحم بر داوری مفتخرمی شود. | ۱۳ 13 |
for the judgment without mercy [is] to him having not done mercy, and mercy exults over judgment.
ای برادران من، چه سود دارد اگر کسی گوید: «ایمان دارم» وقتی که عمل ندارد؟ آیاایمان میتواند او را نجاتبخشد؟ | ۱۴ 14 |
What [is] the profit, my brothers, if anyone may speak of having faith, but he may not have works? Is that faith able to save him?
پس اگربرادری یا خواهری برهنه و محتاج خوراک روزینه باشد، | ۱۵ 15 |
And if a brother or sister may be naked, and may be destitute of daily food,
و کسی از شما بدیشان گوید: «به سلامتی بروید و گرم و سیر شوید»، لیکن مایحتاج بدن را بدیشان ندهد، چه نفع دارد؟ | ۱۶ 16 |
and anyone of you may say to them, “Depart in peace, be warmed, and be filled,” but may not give to them the things necessary for the body, what [is] the profit?
همچنین ایمان نیز اگر اعمال ندارد، در خودمرده است. | ۱۷ 17 |
So also faith, if it may not have works, is dead by itself.
بلکه کسی خواهد گفت: «تو ایمان داری و من اعمال دارم. ایمان خود را بدون اعمال به من بنما و من ایمان خود را از اعمال خود به توخواهم نمود.» | ۱۸ 18 |
But someone may say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith out of works.
تو ایمان داری که خدا واحداست؟ نیکو میکنی! شیاطین نیز ایمان دارند و می لرزند! | ۱۹ 19 |
You believe that God is one; you do well! The demons also believe—and shudder!
و لیکنای مرد باطل، آیا میخواهی دانست که ایمان بدون اعمال، باطل است؟ | ۲۰ 20 |
And do you wish to know, O vain man, that faith apart from works is dead?
آیا پدر ما ابراهیم به اعمال، عادل شمرده نشد وقتی که پسر خود اسحاق را به قربانگاه گذرانید؟ | ۲۱ 21 |
Was not our father Abraham considered righteous out of works, having brought up his son Isaac on the altar?
میبینی که ایمان با اعمال او عمل کرد و ایمان از اعمال، کامل گردید. | ۲۲ 22 |
Do you see that faith was working with his works, and faith was perfected out of the works?
و آن نوشته تمام گشت که میگوید: «ابراهیم به خداایمان آورد و برای او به عدالت محسوب گردید»، و دوست خدا نامیده شد. | ۲۳ 23 |
And the Writing was fulfilled that is saying, “And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness”; and, “Friend of God” he was called.
پس میبینید که انسان از اعمال عادل شمرده میشود، نه از ایمان تنها. | ۲۴ 24 |
You see, then, that man is considered righteous out of works, and not out of faith only;
و همچنین آیا راحاب فاحشه نیز ازاعمال عادل شمرده نشد وقتی که قاصدان راپذیرفته، به راهی دیگر روانه نمود؟ | ۲۵ 25 |
and in like manner also Rahab the prostitute—was she not considered righteous out of works, having received the messengers, and having sent [them] forth by another way?
زیراچنانکه بدن بدون روح مرده است، همچنین ایمان بدون اعمال نیز مرده است. | ۲۶ 26 |
For as the body apart from [the] spirit is dead, so also the faith apart from works is dead.