< اشعیا 3 >
زیرا اینک خداوند یهوه صبایوت پایه ورکن را از اورشلیم و یهودا، یعنی تمامی پایه نان و تمامی پایه آب را دور خواهد کرد، | ۱ 1 |
Porque, eis que o Senhor Deus dos Exercitos tirará de Jerusalem e de Judah o bordão e o cajado: a todo o sustento de pão, e a toda a borda d'agua;
وشجاعان و مردان جنگی و داوران و انبیا وفالگیران و مشایخ را، | ۲ 2 |
Ao valente, e ao soldado, ao juiz, e ao propheta, e ao adivinho, e ao ancião,
و سرداران پنجاهه وشریفان و مشیران و صنعت گران ماهر و ساحران حاذق را. | ۳ 3 |
Ao capitão de cincoenta, e ao respeitavel, e ao conselheiro, e ao sabio entre os artifices, e ao eloquente.
و اطفال را بر ایشان حاکم خواهم ساخت و کودکان بر ایشان حکمرانی خواهندنمود. | ۴ 4 |
E dar-lhes-hei mancebos por principes, e creanças dominarão sobre elles.
و قوم مظلوم خواهند شد، هرکس ازدست دیگری و هرشخص از همسایه خویش. واطفال بر پیران و پستان بر شریفان تمرد خواهندنمود. | ۵ 5 |
E o povo será opprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu proximo: o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.
چون شخصی به برادر خویش در خانه پدرش متمسک شده، بگوید: «تو را رخوت هست پس حاکم ما شو و این خرابی در زیر دست تو باشد»، | ۶ 6 |
Quando algum travar de seu irmão da casa de seu pae, dizendo: Capa tens, sê nosso principe, e toma sob a tua mão esta ruina;
در آن روز او آواز خود را بلند کرده، خواهد گفت: «من علاج کننده نتوانم شد زیرا درخانه من نه نان و نه لباس است پس مرا حاکم قوم مسازید.» | ۷ 7 |
Então levantará a sua voz n'aquelle dia, dizendo: Não posso ser medico, nem tão pouco ha em minha casa pão, nem vestido algum: não me ponhaes por principe do povo.
زیرا اورشلیم خراب شده و یهودامنهدم گشته است، از آن جهت که لسان و افعال ایشان به ضد خداوند میباشد تا چشمان جلال اورا به ننگآورند. | ۸ 8 |
Porque tropeçou Jerusalem, e Judah é caido; porquanto a sua lingua e as suas obras são contra o Senhor, para irritarem os olhos da sua gloria.
سیمای رویهای ایشان به ضدایشان شاهد است و مثل سدوم گناهان خود رافاش کرده، آنها را مخفی نمی دارند. وای برجانهای ایشان زیرا که به جهت خویشتن شرارت را بعمل آوردهاند. | ۹ 9 |
A apparencia das suas faces testifica contra elles; e publicam os seus peccados como Sodoma; não os dissimulam: ai da sua alma! porque se fazem mal a si mesmos.
عادلان را بگویید که ایشان را سعادتمندی خواهد بود زیرا از ثمره اعمال خویش خواهند خورد. | ۱۰ 10 |
Dizem ao justo que bem lhe irá; que comerão do fructo das suas obras.
وای بر شریران که ایشان را بدی خواهد بود چونکه مکافات دست ایشان به ایشان کرده خواهد شد. | ۱۱ 11 |
Ai do impio! mal lhe irá: porque o galardão das suas mãos se lhe dará.
و اما قوم من، کودکان بر ایشان ظلم میکنند و زنان بر ایشان حکمرانی مینمایند. ای قوم من، راهنمایان شماگمراه کنندگانند و طریق راههای شما را خراب میکنند. | ۱۲ 12 |
Os exactores do meu povo são creanças, e mulheres dominam sobre elle: ah, povo meu! os que te guiam te enganam, e devoram o caminho das tuas veredas.
خداوند برای محاجه برخاسته و به جهت داوری قومها ایستاده است. | ۱۳ 13 |
O Senhor se apresenta a pleitear, e se põe a julgar os povos.
خداوند بامشایخ قوم خود و سروران ایشان به محاکمه درخواهد آمد، زیرا شما هستید که تاکستانها راخوردهاید و غارت فقیران در خانه های شمااست. | ۱۴ 14 |
O Senhor vem em juizo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus principes; porque vós consumistes esta vinha, o despojo do afflicto está em vossas casas.
خداوند یهوه صبایوت میگوید: «شمارا چه شده است که قوم مرا میکوبید و رویهای فقیران را خرد مینمایید؟» | ۱۵ 15 |
Que tendes vós, que atropellaes o meu povo e moeis as faces dos afflictos? diz o Senhor, o Deus dos Exercitos.
و خداوند میگوید: «از این جهت که دختران صهیون متکبرند و با گردن افراشته وغمزات چشم راه میروند و به ناز میخرامند و به پایهای خویش خلخالها را به صدا میآورند.» | ۱۶ 16 |
Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião se exalçam, e andam com o pescoço emproado, fazendo acenos com os olhos, e, indo andando, andam como dançando, e cascavelando com os pés
بنابراین خداوند فرق سر دختران صهیون را کل خواهد ساخت و خداوند عورت ایشان را برهنه خواهد نمود. | ۱۷ 17 |
Portanto o Senhor fará calva a mioleira das filhas de Sião, e o Senhor descobrirá as suas vergonhas.
و در آن روز خداوند زینت خلخالها و پیشانی بندها و هلالها را دور خواهدکرد. | ۱۸ 18 |
N'aquelle dia tirará o Senhor o enfeite das ligas, e as redezinhas, e as luetas,
و گوشوارهها و دستبندها و روبندها را، | ۱۹ 19 |
Os pendentes, e as manilhas, e os vestidos resplandecentes,
و دستارها و زنجیرها و کمربندها و عطردانها وتعویذها را، | ۲۰ 20 |
Os diademas, e os enfeites dos braços, e os cendaes, e as bocetas cheirosas, e as arrecadas,
و انگشترها و حلقه های بینی را، | ۲۱ 21 |
Os anneis, e as joias pendentes do nariz,
و رخوت نفیسه و رداها و شالها و کیسهها را، | ۲۲ 22 |
Os vestidos de festa, e os mantos, e as coifas, e os alfinetes,
و آینهها و کتان نازک و عمامهها و برقعها را. | ۲۳ 23 |
Os espelhos, e as capinhas de linho finissimas, e as toucas, e os véus.
و واقع میشود که به عوض عطریات، عفونت خواهد شد و به عوض کمربند، ریسمان و به عوض مویهای بافته، کلی و به عوض سینه بند، زنار پلاس و به عوض زیبایی، سوختگی خواهدبود. | ۲۴ 24 |
E será que em logar de cheiro suave haverá fedor; e por cinto uma corda; e em logar d'encrespadura de cabellos, calva; e em logar de veste larga, cingimento de sacco; e queimadura em logar de formosura.
مردانت به شمشیر و شجاعانت در جنگ خواهند افتاد. | ۲۵ 25 |
Teus varões cairão á espada, e teus valentes na peleja.
و دروازه های وی ناله و ماتم خواهند کرد، و او خراب شده، بر زمین خواهدنشست. | ۲۶ 26 |
E as suas portas gemerão e prantearão; e ella, ficando desolada, se assentará no chão.