< پیدایش 10 >
این است پیدایش پسران نوح، سام وحام و یافث. و از ایشان بعد از طوفان پسران متولد شدند. | ۱ 1 |
Teć są rodzaje synów Noego, Sema, Chama i Jafeta, którym się narodziło synów po potopie.
پسران یافث: جومر و ماجوج و مادای ویاوان و توبال و ماشک و تیراس. | ۲ 2 |
Synowie Jafetowi Gomer, i Magog, i Madai, i Jawan, i Tubal, i Mesech, i Tyras.
و پسران جومر: اشکناز و ریفات و توجرمه. | ۳ 3 |
A synowie Gomerowi: Aschenaz, i Ryfat, i Togorma.
و پسران یاوان: الیشه و ترشیش و کتیم و رودانیم. | ۴ 4 |
A synowie Jawanowi: Elisa, i Tarsis, Cytym, i Dodanim.
از اینان جزایرامتها منشعب شدند در اراضی خود، هر یکی موافق زبان و قبیلهاش در امت های خویش. | ۵ 5 |
Od tych rozdzielone są wyspy narodów po swych ziemiach; każdy według języka swego, i według pokolenia swego, w narodziech swoich.
و پسران حام: کوش و مصرایم و فوط وکنعان. | ۶ 6 |
A synowie Chamowi: Chus, i Micraim, i Put, i Chanaan.
و پسران کوش: سبا و حویله و سبته ورعمه و سبتکا. و پسران رعمه: شبا و ددان. | ۷ 7 |
Synowie zaś Chusowi: Seba, i Hewila, i Sabta, i Regma, i Sabtacha. A synowie Regmy: Seba i Dedan.
وکوش نمرود را آورد. او به جبار شدن در جهان شروع کرد. | ۸ 8 |
A Chus spłodził Nemroda, który począł być możnym na ziemi.
وی در حضور خداوند صیادی جبار بود. از این جهت میگویند: «مثل نمرود، صیاد جبار در حضور خداوند.» | ۹ 9 |
Ten był możnym myśliwcem przed obliczem Pańskiem; przetoż się mówi: Jako Nemrod możny myśliwiec przed Panem.
و ابتدای مملکت وی، بابل بود و ارک و اکد و کلنه در زمین شنعار. | ۱۰ 10 |
A początek królestwa jego był Babel, i Erech, i Achad, i Chalne w ziemi Senaar.
از آن زمین آشور بیرون رفت، و نینوا ورحوبوت عیر، و کالح را بنا نهاد، | ۱۱ 11 |
Z tej ziemi wyszedł Assur, i zbudował Niniwe, i Rechobot miasto, i Chale.
و ریسن را درمیان نینوا و کالح. و آن شهری بزرگ بود. | ۱۲ 12 |
Także Resen, między Niniwe i między Chale; to miasto jest wielkie.
ومصرایم لودیم و عنامیم و لهابیم و نفتوحیم راآورد. | ۱۳ 13 |
Micraim też spłodził Ludyma, i Hananima, i Laubima, i Neftuhyma.
و فتروسیم و کسلوحیم را که از ایشان فلسطینیان پدید آمدند و کفتوریم را. | ۱۴ 14 |
I Patrusyma, i Chasluchyma, ( z których poszli Filistynowie, ) i Kaftoryma.
و کنعان، صیدون، نخست زاده خود، وحت را آورد. | ۱۵ 15 |
Chanaan też spłodził Sydona pierworodnego swego, i Heta.
ویبوسیان و اموریان و جرجاشیان را | ۱۶ 16 |
I Jebusa, i Amorra, i Gergesa.
و حویان وعرقیان و سینیان را | ۱۷ 17 |
I Hewa, i Archa, i Syma.
و اروادیان و صماریان وحماتیان را. و بعد از آن، قبایل کنعانیان منشعب شدند. | ۱۸ 18 |
I Arada, i Samara, i Chamata, skąd się potem rozrodziły domy Chananejczyków.
و سرحد کنعانیان از صیدون به سمت جرار تا غزه بود، و به سمت سدوم و عموره وادمه و صبوئیم تا به لاشع. | ۱۹ 19 |
A granice Chananejskie były od Sydonu idąc do Gerary, aż do Gazy, aż wnijdziesz do Sodomy i Gomorry, i Adamy, i Seboima, aż do Lazy.
اینانند پسران حام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی وامت های خود. | ۲۰ 20 |
Ci są synowie Chamowi w familijach swych, w językach swych, w ziemiach swych, w narodziech swych.
و از سام که پدر جمیع بنی عابر و برادریافث بزرگ بود، از او نیز اولاد متولد شد. | ۲۱ 21 |
A Semowi, ojcu wszystkich synów Heberowych, bratu Jafeta starszego, urodzili się synowie.
پسران سام: عیلام و آشور و ارفکشاد و لود وارام. | ۲۲ 22 |
Synowie Semowi: Elam i Assur, i Arfachsad, i Lud, i Aram.
و پسران ارام: عوص و حول و جاتر وماش. | ۲۳ 23 |
Synowie zaś Aramowi: Hus, i Hul, i Geter, i Mesech.
و ارفکشاد، شالح را آورد، و شالح، عابررا آورد. | ۲۴ 24 |
Arfachsad zaś spłodził Selecha, a Selech spłodził Hebera.
و عابر را دو پسر متولد شد. یکی رافالج نام بود، زیرا که در ایام وی زمین منقسم شد. و نام برادرش یقطان. | ۲۵ 25 |
A Heberowi urodzili się dwa synowie: imię jednemu Faleg, iż za dni jego rozdzielona jest ziemia; a imię brata jego Jektan.
و یقطان، الموداد و شالف و حضرموت و یارح را آورد، | ۲۶ 26 |
Jektan też spłodził Elmodada, i Salefa, i Hasarmota, i Jarecha.
و هدورام واوزال و دقله را، | ۲۷ 27 |
I Adorama, i Uzala, i Dekla.
و عوبال و ابیمائیل و شبا را، | ۲۸ 28 |
I Hebala, i Abymaela, i Sebaja.
و اوفیر و حویله و یوباب را. این همه پسران یقطان بودند. | ۲۹ 29 |
I Ofira, i Hewila, i Jobaba: ci wszyscy są synowie Jektanowi.
و مسکن ایشان از میشا بود به سمت سفاره، که کوهی از کوههای شرقی است. | ۳۰ 30 |
A było mieszkanie ich od Mescha idąc, do góry Sefar na wschód słońca.
اینانند پسران سام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی خود برحسب امت های خویش. | ۳۱ 31 |
Cić są synowie Semowi w domach swych, w językach swych, w ziemiach swych, w narodziech swych.
اینانند قبایل پسران نوح، برحسب پیدایش ایشان در امت های خود که از ایشان امت های جهان، بعد از طوفان منشعب شدند. | ۳۲ 32 |
Teć są domy synów Noego, według pokolenia ich, i w narodziech ich, i od nich rozdzielone są narody na ziemi po potopie.