< پیدایش 10 >
این است پیدایش پسران نوح، سام وحام و یافث. و از ایشان بعد از طوفان پسران متولد شدند. | ۱ 1 |
Voici les générations des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet; des fils leur naquirent après le déluge.
پسران یافث: جومر و ماجوج و مادای ویاوان و توبال و ماشک و تیراس. | ۲ 2 |
Fils de Japhet: Gomer, Magog, Madaï, Javan, Elisa, Thubal, Mosoch et Thiras.
و پسران جومر: اشکناز و ریفات و توجرمه. | ۳ 3 |
Fils de Gomer: Ascenez, Riphat, et Thogorma.
و پسران یاوان: الیشه و ترشیش و کتیم و رودانیم. | ۴ 4 |
Fils de Javan: Elisa, Tharsis, Cettim et Dodanim.
از اینان جزایرامتها منشعب شدند در اراضی خود، هر یکی موافق زبان و قبیلهاش در امت های خویش. | ۵ 5 |
Ceux-ci sont les pères des gentils, qui se partagèrent les îles et les eurent pour territoire, chacun selon sa langue, par tribus, par nations.
و پسران حام: کوش و مصرایم و فوط وکنعان. | ۶ 6 |
Fils de Cham: Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan.
و پسران کوش: سبا و حویله و سبته ورعمه و سبتکا. و پسران رعمه: شبا و ددان. | ۷ 7 |
Fils de Chus: Saba, Hevila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils de Regma: Saba et Dadan.
وکوش نمرود را آورد. او به جبار شدن در جهان شروع کرد. | ۸ 8 |
Et Chus engendra Nemrod: celui-ci commença à être puissant sur la terre.
وی در حضور خداوند صیادی جبار بود. از این جهت میگویند: «مثل نمرود، صیاد جبار در حضور خداوند.» | ۹ 9 |
Il était grand chasseur devant le Seigneur; c'est pourquoi l'on dit: Grand chasseur comme Nemrod devant le Seigneur.
و ابتدای مملکت وی، بابل بود و ارک و اکد و کلنه در زمین شنعار. | ۱۰ 10 |
Le commencement de son royaume fut Babylone, puis il eut Arach, Archad, Chalané, et la terre de Sennaar.
از آن زمین آشور بیرون رفت، و نینوا ورحوبوت عیر، و کالح را بنا نهاد، | ۱۱ 11 |
De cette terre sortit Assur, qui bâtit Ninive, et la ville de Rhooboth et Chalé,
و ریسن را درمیان نینوا و کالح. و آن شهری بزرگ بود. | ۱۲ 12 |
Et Ressen, grande ville, entre Ninive et Chalé.
ومصرایم لودیم و عنامیم و لهابیم و نفتوحیم راآورد. | ۱۳ 13 |
Mesraïm engendra les Ludim, les Ananim, les Laabim, les Nephtuïm,
و فتروسیم و کسلوحیم را که از ایشان فلسطینیان پدید آمدند و کفتوریم را. | ۱۴ 14 |
Les Phétrusim, les Chasluïm (d'où est sorti Philistin) et les Caphtorins.
و کنعان، صیدون، نخست زاده خود، وحت را آورد. | ۱۵ 15 |
Chanaan engendra Sidon son premier-né, puis le Hétéen,
ویبوسیان و اموریان و جرجاشیان را | ۱۶ 16 |
Le Jebuséen, l'Amorrhéen, le Gergéséen,
و حویان وعرقیان و سینیان را | ۱۷ 17 |
L'Evéen, l'Arucéen, l'Asennéen,
و اروادیان و صماریان وحماتیان را. و بعد از آن، قبایل کنعانیان منشعب شدند. | ۱۸ 18 |
L'Aradien, le Samaréen et l'Amathéen. Après cela, les tribus des Chananéens se dispersèrent.
و سرحد کنعانیان از صیدون به سمت جرار تا غزه بود، و به سمت سدوم و عموره وادمه و صبوئیم تا به لاشع. | ۱۹ 19 |
Les limites des Chananéens étaient la côte depuis Sidon jusqu'à Gérara et Gaza; puis elles s'étendirent jusqu'à Sodome et Gomorrhe, et passèrent par Adama et Séboïm jusqu'à Léba.
اینانند پسران حام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی وامت های خود. | ۲۰ 20 |
Tels furent les fils de Cham et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées, et par nations.
و از سام که پدر جمیع بنی عابر و برادریافث بزرگ بود، از او نیز اولاد متولد شد. | ۲۱ 21 |
Sem fut père aussi, et eut Héber de l'un de ses fils, frère de Japhet le plus grand.
پسران سام: عیلام و آشور و ارفکشاد و لود وارام. | ۲۲ 22 |
Fils de Sem: Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aran et Caïnan.
و پسران ارام: عوص و حول و جاتر وماش. | ۲۳ 23 |
Fils d'Aram: Hus, Hul, Gether et Mosoch.
و ارفکشاد، شالح را آورد، و شالح، عابررا آورد. | ۲۴ 24 |
Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber.
و عابر را دو پسر متولد شد. یکی رافالج نام بود، زیرا که در ایام وی زمین منقسم شد. و نام برادرش یقطان. | ۲۵ 25 |
D'Héber naquirent deux fils, nommés, l'un Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et l'autre Jectan.
و یقطان، الموداد و شالف و حضرموت و یارح را آورد، | ۲۶ 26 |
Or, Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth Jaré,
و هدورام واوزال و دقله را، | ۲۷ 27 |
Aduram, Uzal, Décla,
و عوبال و ابیمائیل و شبا را، | ۲۸ 28 |
Abimaël, Saba,
و اوفیر و حویله و یوباب را. این همه پسران یقطان بودند. | ۲۹ 29 |
Ophir, Hévila et Jobab: tels furent les fils de Jectan.
و مسکن ایشان از میشا بود به سمت سفاره، که کوهی از کوههای شرقی است. | ۳۰ 30 |
Ils habitèrent depuis Messa jusqu'à Séphar, montagne de l'Orient.
اینانند پسران سام برحسب قبایل و زبانهای ایشان، در اراضی خود برحسب امت های خویش. | ۳۱ 31 |
Tels furent les fils de Sem et leurs tribus, selon leurs langues, par contrées et par nations.
اینانند قبایل پسران نوح، برحسب پیدایش ایشان در امت های خود که از ایشان امت های جهان، بعد از طوفان منشعب شدند. | ۳۲ 32 |
Telles furent les tribus des fils de Noé, par familles et nations; et c'est ainsi que les fils de Noé peuplèrent les pays des nations, sur la terre, après le déluge.