< غلاطیان 4 >
است، از غلام هیچ فرق ندارد، هرچندمالک همه باشد. | ۱ 1 |
Or j'affirme qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien d'un esclave, quoiqu'il soit le maître de tout:
بلکه زیردست ناظران و وکلامی باشد تا روزی که پدرش تعیین کرده باشد. | ۲ 2 |
mais il est soumis à des tuteurs et à des curateurs jusqu'au temps marqué par le père.
همچنین ما نیز چون صغیر میبودیم، زیر اصول دنیوی غلام میبودیم. | ۳ 3 |
Nous, de même, quand nous étions enfants, nous étions esclaves des grossières instructions du monde;
لیکن چون زمان بهکمال رسید، خدا پسر خود را فرستاد که از زن زاییده شد و زیر شریعت متولد، | ۴ 4 |
mais, quand le temps est venu, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
تا آنانی را که زیرشریعت باشند فدیه کند تا آنکه پسرخواندگی رابیابیم. | ۵ 5 |
pour affranchir ceux qui sont sous la loi, afin de faire de nous des fils adoptifs;
اما چونکه پسر هستید، خدا روح پسرخود را در دلهای شما فرستاد که ندا میکند «یاابا» یعنی «ای پدر.» | ۶ 6 |
et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos coeurs l'esprit de son Fils, lequel crie: «Abba! Père!»
لهذا دیگر غلام نیستی بلکه پسر، و چون پسر هستی، وارث خدا نیز بوسیله مسیح. | ۷ 7 |
Ainsi tu n'es pas esclave, tu es fils; si tu es fils, tu es aussi héritier par la grâce de Dieu.
لیکن در آن زمان چون خدا را نمی شناختید، آنانی را که طبیعت خدایان نبودند، بندگی میکردید. | ۸ 8 |
Mais, tandis qu'alors, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui, de leur nature, ne sont pas des dieux,
اما الحال که خدا را میشناسید بلکه خدا شما را میشناسد، چگونه باز میگردید به سوی آن اصول ضعیف و فقیر که دیگرمی خواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟ | ۹ 9 |
maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces faibles et pauvres rudiments, auxquels vous voulez recommencer à vous assujettir?
روزهاو ماهها و فصلها و سالها را نگاه میدارید. | ۱۰ 10 |
Vous observez les jours, les mois, les saisons, les années!
درباره شما ترس دارم که مبادا برای شما عبث زحمت کشیده باشم. | ۱۱ 11 |
Je crains bien que toute la peine que je me suis donnée pour vous, ne soit perdue.
ای برادران، از شما استدعا دارم که مثل من بشوید، چنانکه من هم مثل شما شدهام. به من هیچ ظلم نکردید. | ۱۲ 12 |
Soyez comme moi, mes frères, je vous en prie, car moi aussi, j'ai été comme vous. Vous ne m'avez fait aucun tort.
اما آگاهید که بهسبب ضعف بدنی، اول به شما بشارت دادم. | ۱۳ 13 |
Vous savez bien que c'est à cause d'une infirmité de la chair, que je vous évangélisai la première fois;
و آن امتحان مرا که در جسم من بود، خوار نشمردید و مکروه نداشتید، بلکه مرا چون فرشته خدا و مثل مسیح عیسی پذیرفتید. | ۱۴ 14 |
et vous ne m'avez ni méprisé ni repoussé, malgré l'épreuve où vous mettait ma chair; vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ lui-même.
پس کجا است آن مبارک بادی شما؟ زیرا به شما شاهدم که اگرممکن بودی، چشمان خود را بیرون آورده، به من میدادید. | ۱۵ 15 |
Qu'est-ce donc qui vous rendait si heureux? car je vous rends témoignage que, si c'eût été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
پس چون به شما راست میگویم، آیا دشمن شما شدهام؟ | ۱۶ 16 |
Ainsi, j'ai été votre ennemi en vous enseignant la vérité!
شما را به غیرت میطلبند، لیکن نه به خیر، بلکه میخواهند در را بر روی شما ببندند تا شما ایشان را بغیرت بطلبید. | ۱۷ 17 |
Ces gens se prennent d'une vive affection pour vous, mais ce n'est pas d'une manière honorable; ils veulent vous isoler, afin que vous vous preniez d'une vive affection pour eux.
لیکن غیرت در امر نیکو در هر زمان نیکو است، نهتنها چون من نزد شما حاضر باشم. | ۱۸ 18 |
Il est beau d'être l'objet d'une vive affection, quand c'est dans le bien, toujours et non pas seulement quand je suis près de vous.
ای فرزندان من که برای شما باز درد زه دارم تاصورت مسیح در شما بسته شود. | ۱۹ 19 |
Mes chers enfants, pour qui je ressens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu’à ce que Christ soit formé en vous,
باری خواهش میکردم که الان نزد شما حاضر میبودم تا سخن خود را تبدیل کنم، زیرا که درباره شمامتحیر شدهام. | ۲۰ 20 |
que je voudrais être près de vous à cette heure, et changer de langage, car je suis dans une grande perplexité à votre sujet.
شما که میخواهید زیر شریعت باشید، مرابگویید آیا شریعت را نمی شنوید؟ | ۲۱ 21 |
Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, n'entendez-vous point la Loi?
زیرامکتوب است ابراهیم را دو پسر بود، یکی از کنیزو دیگری از آزاد. | ۲۲ 22 |
car il est écrit qu'Abraham eut deux fils, l'un de la servante, l'autre de la femme libre.
لیکن پسر کنیز، بحسب جسم تولد یافت و پسر آزاد، برحسب وعده. | ۲۳ 23 |
Mais le fils de la servante est né selon la chair, tandis que le fils de la femme libre est né en vertu de la promesse.
واین امور بطور مثل گفته شد زیرا که این دو زن، دوعهد میباشند، یکی از کوه سینا برای بندگی میزاید و آن هاجر است. | ۲۴ 24 |
Tout cela a un sens allégorique. Ces femmes sont deux alliances: l'une du mont Sinaï, enfantant pour sa servitude, c'est Agar
زیرا که هاجر کوه سینا است در عرب، و مطابق است با اورشلیمی که موجود است، زیرا که با فرزندانش در بندگی میباشد. | ۲۵ 25 |
(car l'Agar, c'est le mont Sinaï en Arabie), elle correspond à la Jérusalem actuelle, qui, en effet, est esclave avec ses enfants.
لیکن اورشلیم بالا آزاد است که مادرجمیع ما میباشد. | ۲۶ 26 |
Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère;
زیرا مکتوب است: «ای نازاد که نزاییدهای، شاد باش! صدا کن و فریادبرآورای تو که درد زه ندیدهای، زیرا که فرزندان زن بیکس از اولاد شوهردار بیشتراند.» | ۲۷ 27 |
car il est écrit: «Réjouis-toi, stérile, toi qui n’a pas enfanté; éclate en cris d'allégresse, toi qui n'as pas connu les douleurs de l’enfantement; car les enfants de la femme délaissée sont plus nombreux que ceux de la femme qui a son mari.»
لیکن ماای برادران، چون اسحاق فرزندان وعده میباشیم. | ۲۸ 28 |
Pour vous, mes frères, vous êtes enfants de la promesse, à la manière d'Isaac;
بلکه چنانکه آنوقت آنکه برحسب جسم تولد یافت، بر وی که برحسب روح بود جفامی کرد، همچنین الان نیز هست. | ۲۹ 29 |
mais, comme alors celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'esprit, ainsi en est-il encore maintenant.
لیکن کتاب چه میگوید؟ «کنیز و پسر او را بیرون کن زیرا پسرکنیز با پسر آزاد میراث نخواهد یافت.» | ۳۰ 30 |
Mais que dit l'Écriture? — «Chassez l’esclave et son fils, car le fils de l’esclave n'héritera pas avec le fils de la femme libre.»
خلاصهای برادران، فرزندان کنیز نیستیم بلکه از زن آزادیم. | ۳۱ 31 |
C'est pourquoi, mes frères, nous ne sommes pas enfants d'une esclave, mais nous sommes enfants de la femme libre,