< غلاطیان 4 >
است، از غلام هیچ فرق ندارد، هرچندمالک همه باشد. | ۱ 1 |
Now I say that as long as the heir is a child, he differs in no way from a slave, though he is the master of all.
بلکه زیردست ناظران و وکلامی باشد تا روزی که پدرش تعیین کرده باشد. | ۲ 2 |
But he is under guardians and stewards until the time appointed by his father.
همچنین ما نیز چون صغیر میبودیم، زیر اصول دنیوی غلام میبودیم. | ۳ 3 |
In the same way also, when we were children, we were enslaved to the elements of the world.
لیکن چون زمان بهکمال رسید، خدا پسر خود را فرستاد که از زن زاییده شد و زیر شریعت متولد، | ۴ 4 |
But when the fullness of time came, God sent his Son, born of a woman, born under the law,
تا آنانی را که زیرشریعت باشند فدیه کند تا آنکه پسرخواندگی رابیابیم. | ۵ 5 |
to redeem those who were under the law, so that we might receive adoption as sons.
اما چونکه پسر هستید، خدا روح پسرخود را در دلهای شما فرستاد که ندا میکند «یاابا» یعنی «ای پدر.» | ۶ 6 |
And because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out, “Abba! Father!”
لهذا دیگر غلام نیستی بلکه پسر، و چون پسر هستی، وارث خدا نیز بوسیله مسیح. | ۷ 7 |
So yoʋ are no longer a slave, but a son. And if yoʋ are a son, yoʋ are also an heir of God through Christ.
لیکن در آن زمان چون خدا را نمی شناختید، آنانی را که طبیعت خدایان نبودند، بندگی میکردید. | ۸ 8 |
At that time, however, when you did not know God, you were enslaved to beings that by nature are not gods.
اما الحال که خدا را میشناسید بلکه خدا شما را میشناسد، چگونه باز میگردید به سوی آن اصول ضعیف و فقیر که دیگرمی خواهید از سر نو آنها را بندگی کنید؟ | ۹ 9 |
But now that you have come to know God, or rather to be known by God, how is it that you are turning back again to the weak and worthless elements? Do you wish to be enslaved to them once more?
روزهاو ماهها و فصلها و سالها را نگاه میدارید. | ۱۰ 10 |
You observe days, months, seasons, and years!
درباره شما ترس دارم که مبادا برای شما عبث زحمت کشیده باشم. | ۱۱ 11 |
I am afraid for you, lest somehow I have labored for you in vain.
ای برادران، از شما استدعا دارم که مثل من بشوید، چنانکه من هم مثل شما شدهام. به من هیچ ظلم نکردید. | ۱۲ 12 |
I plead with you, brothers: Become as I am, because I also have become as you are. You did me no wrong.
اما آگاهید که بهسبب ضعف بدنی، اول به شما بشارت دادم. | ۱۳ 13 |
But you know that it was because of a physical infirmity that I preached the gospel to you the first time.
و آن امتحان مرا که در جسم من بود، خوار نشمردید و مکروه نداشتید، بلکه مرا چون فرشته خدا و مثل مسیح عیسی پذیرفتید. | ۱۴ 14 |
And you did not despise or reject me even though my physical condition was a trial for me. On the contrary, you received me as an angel of God, as Christ Jesus.
پس کجا است آن مبارک بادی شما؟ زیرا به شما شاهدم که اگرممکن بودی، چشمان خود را بیرون آورده، به من میدادید. | ۱۵ 15 |
What then has become of that sense of blessing you had? For I testify to you that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
پس چون به شما راست میگویم، آیا دشمن شما شدهام؟ | ۱۶ 16 |
Have I now become your enemy by telling you the truth?
شما را به غیرت میطلبند، لیکن نه به خیر، بلکه میخواهند در را بر روی شما ببندند تا شما ایشان را بغیرت بطلبید. | ۱۷ 17 |
Those false teachers are not zealous for you in a good way, but rather they wish to shut you out so that you will be zealous for them.
لیکن غیرت در امر نیکو در هر زمان نیکو است، نهتنها چون من نزد شما حاضر باشم. | ۱۸ 18 |
Now it is good to be zealous for a good purpose, and to be so at all times and not just when I am with you.
ای فرزندان من که برای شما باز درد زه دارم تاصورت مسیح در شما بسته شود. | ۱۹ 19 |
My little children, for whom I am again suffering labor pains until Christ is formed in you,
باری خواهش میکردم که الان نزد شما حاضر میبودم تا سخن خود را تبدیل کنم، زیرا که درباره شمامتحیر شدهام. | ۲۰ 20 |
how I wish that I could be with you now and change my tone, for I am perplexed about you!
شما که میخواهید زیر شریعت باشید، مرابگویید آیا شریعت را نمی شنوید؟ | ۲۱ 21 |
Tell me, you who wish to be under the law, do you not listen to the law?
زیرامکتوب است ابراهیم را دو پسر بود، یکی از کنیزو دیگری از آزاد. | ۲۲ 22 |
For it is written that Abraham had two sons, one by the slave woman and one by the free woman.
لیکن پسر کنیز، بحسب جسم تولد یافت و پسر آزاد، برحسب وعده. | ۲۳ 23 |
But the son of the slave woman was born according to the flesh, while the son of the free woman was born through the promise.
واین امور بطور مثل گفته شد زیرا که این دو زن، دوعهد میباشند، یکی از کوه سینا برای بندگی میزاید و آن هاجر است. | ۲۴ 24 |
This can be explained allegorically, for these women are two covenants. One is from Mount Sinai, bearing children for slavery; this is Hagar.
زیرا که هاجر کوه سینا است در عرب، و مطابق است با اورشلیمی که موجود است، زیرا که با فرزندانش در بندگی میباشد. | ۲۵ 25 |
For Hagar is Mount Sinai in Arabia and corresponds to the present Jerusalem; she is in slavery with her children.
لیکن اورشلیم بالا آزاد است که مادرجمیع ما میباشد. | ۲۶ 26 |
But the Jerusalem that is above is the free woman; she is the mother of us all.
زیرا مکتوب است: «ای نازاد که نزاییدهای، شاد باش! صدا کن و فریادبرآورای تو که درد زه ندیدهای، زیرا که فرزندان زن بیکس از اولاد شوهردار بیشتراند.» | ۲۷ 27 |
For it is written, “Rejoice, O barren woman, who has never given birth; break forth and shout, yoʋ who have never been in labor! For many are the children of the desolate woman, more than those of the woman who has a husband.”
لیکن ماای برادران، چون اسحاق فرزندان وعده میباشیم. | ۲۸ 28 |
Now we, brothers, like Isaac, are children of the promise.
بلکه چنانکه آنوقت آنکه برحسب جسم تولد یافت، بر وی که برحسب روح بود جفامی کرد، همچنین الان نیز هست. | ۲۹ 29 |
But just as at that time the child who was born according to the flesh persecuted the child who was born according to the Spirit, so it is now also.
لیکن کتاب چه میگوید؟ «کنیز و پسر او را بیرون کن زیرا پسرکنیز با پسر آزاد میراث نخواهد یافت.» | ۳۰ 30 |
But what does the Scripture say? “Cast out the slave woman and her son, for the son of the slave woman shall not inherit with the son of the free woman.”
خلاصهای برادران، فرزندان کنیز نیستیم بلکه از زن آزادیم. | ۳۱ 31 |
So, brothers, we are not children of the slave woman, but of the free woman.