< غلاطیان 3 >
ای غلاطیان بیفهم، کیست که شما راافسون کرد تا راستی را اطاعت نکنید که پیش چشمان شما عیسی مسیح مصلوب شده مبین گردید؟ | ۱ 1 |
O senseless Galatians, who hath so bewitched you, that ye should not obey the truth? you, before whose eyes Jesus Christ hath been evidently set forth as crucified.
فقط این را میخواهم از شمابفهمم که روح را از اعمال شریعت یافتهاید یا ازخبر ایمان؟ | ۲ 2 |
This only would I learn of you, Did ye receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
آیا اینقدر بیفهم هستید که به روح شروع کرده، الان به جسم کامل میشوید؟ | ۳ 3 |
Are ye so void of understanding? having begun in the Spirit, are ye now made perfect by the flesh?
آیااینقدر زحمات را عبث کشیدید اگر فی الحقیقه عبث باشد؟ | ۴ 4 |
have ye suffered so many things in vain? if indeed in vain.
پس آنکه روح را به شما عطامی کند و قوات در میان شما به ظهور میآورد، آیااز اعمال شریعت یا از خبر ایمان میکند؟ | ۵ 5 |
He therefore that imparteth to you the Spirit, and worketh miracles among you, doth he it by the works of the law, or by the doctrine of faith?
چنانکه ابراهیم به خدا ایمان آورد و برای اوعدالت محسوب شد. | ۶ 6 |
As Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness:
پس آگاهید که اهل ایمان فرزندان ابراهیم هستند. | ۷ 7 |
so ye know that they who believe, are the children of Abraham.
و کتاب چون پیش دیدکه خدا امتها را از ایمان عادل خواهد شمرد به ابراهیم بشارت داد که «جمیع امتها از تو برکت خواهند یافت.» | ۸ 8 |
And the scripture foreseeing that God would justify the gentiles through faith, preached the gospel to Abraham long ago, saying, "In thee shall all nations be blessed."
بنابراین اهل ایمان با ابراهیم ایمان دار برکت مییابند. | ۹ 9 |
So then they that believe, are blessed with believing Abraham.
زیرا جمیع آنانی که از اعمال شریعت هستند، زیر لعنت میباشند زیرا مکتوب است: «ملعون است هرکه ثابت نماند در تمام نوشته های کتاب شریعت تا آنها را بهجا آرد.» | ۱۰ 10 |
For as many as are of the works of the law, are under the curse; for it is written, Cursed be every one that continueth not in all things which are written in the book of the law, to do them.
اما واضح است که هیچکس در حضور خدا ازشریعت عادل شمرده نمی شود، زیرا که «عادل به ایمان زیست خواهد نمود.» | ۱۱ 11 |
And that by the law no one is justified before God is evident; for it is written "The just shall live by faith:"
اما شریعت ازایمان نیست بلکه «آنکه به آنها عمل میکند، درآنها زیست خواهد نمود.» | ۱۲ 12 |
now the law is not of faith, but saith, "The man that doth them, shall live in them."
مسیح، ما را ازلعنت شریعت فدا کرد چونکه در راه ما لعنت شد، چنانکه مکتوب است «ملعون است هرکه بر دارآویخته شود.» | ۱۳ 13 |
Christ hath redeemed us from the curse of the law, having been made a curse for us: for it is written, "Cursed is every one that hangeth on a tree:"
تا برکت ابراهیم در مسیح عیسی بر امتها آید و تا وعده روح را به وسیله ایمان حاصل کنیم. | ۱۴ 14 |
that the blessing of Abraham might come on the gentiles by Christ Jesus; that we through faith might receive the promise of the Spirit.
ای برادران، به طریق انسان سخن میگویم، زیرا عهدی را که از انسان نیز استوار میشود، هیچکس باطل نمی سازد و نمی افزاید. | ۱۵ 15 |
Brethren, (I speak after the manner of men, ) no one cancelleth or addeth to a covenant which hath been ratified, though it be but the covenant of a man.
اماوعدهها به ابراهیم و به نسل او گفته شد ونمی گوید «به نسلها» که گویا درباره بسیاری باشد، بلکه درباره یکی و «به نسل تو» که مسیح است. | ۱۶ 16 |
Now the promises were made to Abraham, and to his seed. He doth not say, "and to seeds," as of many; but as of one, "and to thy seed," which is Christ.
و مقصود این است عهدی را که از خدا به مسیح بسته شده بود، شریعتی که چهارصد و سی سال بعد از آن نازل شد، باطل نمی سازد بطوری که وعده نیست شود. | ۱۷ 17 |
This then I say, that the law, which was given four hundred and thirty years after, cannot disannul the covenant, which was so long before confirmed by God unto Christ, to make void the promise.
زیرا اگر میراث از شریعت بودی، دیگر از وعده نبودی. لیکن خدا آن را به ابراهیم از وعده داد. | ۱۸ 18 |
For if the inheritance be from the law, it is no more from the promise: whereas God gave it to Abraham by promise.
پس شریعت چیست؟ برای تقصیرها بر آن افزوده شد تا هنگام آمدن آن نسلی که وعده بدوداده شد و بوسیله فرشتگان بهدست متوسطی مرتب گردید. | ۱۹ 19 |
What then availeth the law? It was added because of transgressions, till the seed should come, to whom the promise was made; and it was delivered by angels in the hand of a mediator.
اما متوسط از یک نیست، اماخدا یک است. | ۲۰ 20 |
Now a mediator is not the mediator of one only; and God is but one.
پس آیا شریعت به خلاف وعده های خداست؟ حاشا! زیرا اگر شریعتی داده میشد که تواند حیاتبخشد، هرآینه عدالت از شریعت حاصل میشد. | ۲۱ 21 |
Is the law then contrary to the promises of God? not at all: for if a law had been given, which could have confered life, certainly righteousness would have been by the law.
بلکه کتاب همهچیز را زیر گناه بست تا وعدهای که از ایمان به عیسی مسیح است، ایمانداران را عطا شود. | ۲۲ 22 |
But the scripture hath shut up all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe.
اما قبل از آمدن ایمان، زیر شریعت نگاه داشته بودیم و برای آن ایمانی که میبایست مکشوف شود، بسته شده بودیم. | ۲۳ 23 |
But before faith came, we were kept shut up under the law, till the faith appeared which was to be revealed.
پس شریعت لالای ماشد تا به مسیح برساند تا از ایمان عادل شمرده شویم. | ۲۴ 24 |
So that the law was our guide to lead us to Christ, that we might be justified by faith.
لیکن چون ایمان آمد، دیگر زیر دست لالا نیستیم. | ۲۵ 25 |
But now faith is come we are no longer under a pedagogue.
زیرا همگی شما بوسیله ایمان در مسیح عیسی، پسران خدا میباشید. | ۲۶ 26 |
For ye are all the children of God by faith in Christ Jesus.
زیرا همه شما که در مسیح تعمید یافتید، مسیح را در برگرفتید. | ۲۷ 27 |
For as many of you as have been baptized into Christ, have put on Christ:
هیچ ممکن نیست که یهود باشد یا یونانی و نه غلام و نه آزاد و نه مرد و نه زن، زیرا که همه شمادر مسیح عیسی یک میباشید. | ۲۸ 28 |
and there is neither Jew nor Greek, those is neither bond nor free, there is neither male nor female; for ye are all one in Christ Jesus.
اما اگر شما ازآن مسیح میباشید، هرآینه نسل ابراهیم وبرحسب وعده، وارث هستید. | ۲۹ 29 |
And if ye be Christ's, then are ye Abraham's seed, and heirs according to the promise.