< عزرا 2 >
و اینانند اهل ولایتها که از اسیری آن اشخاصی که نبوکدنصر، پادشاه بابل، به بابل به اسیری برده بود برآمدند و هر کدام ازایشان به اورشلیم و یهودا و شهر خود برگشتند. | ۱ 1 |
以下是由被擄充軍回國本省子民,即當初巴比倫王據往巴比倫去的人,如今回到耶路撒冷和猶大,各回了本城。
اما آنانی که همراه زربابل آمدند، یشوع و نحمیاو سرایا و رعیلایا و مردخای و بلشان و مسفار وبغوای و رحوم و بعنه. و شماره مردان قوم اسرائیل: | ۲ 2 |
他們同責魯巴貝耳、耶叔亞、乃赫米雅、色辣雅、勒厄拉、納哈瑪尼、摩爾德開、彼耳商、米斯帕爾、彼革外、勒洪、巴阿納一起回來了。以下是以色列人男子的數目:
بنی فرعوش دو هزار و یکصد و هفتاد و دو. | ۳ 3 |
帕洛士的子孫,二千一百七十二名;
بنی شفطیا سیصد و هفتاد و دو. | ۴ 4 |
舍法提雅的子孫,三百七十二名;
بنی آرح هفتصد و هفتاد و پنج. | ۵ 5 |
阿辣黑的子孫,七百七十五名;
بنی فحت موآب ازبنی یشوع و یوآب دو هزار و هشتصد و دوازده. | ۶ 6 |
帕哈特摩阿布的子孫,即耶叔亞和約阿布的子孫,二千八百一十二名;
بنی عیلام هزار و دویست و پنجاه و چهار. | ۷ 7 |
厄藍的子孫,一千二百五十四名;
بنی زتونه صد و چهل و پنج. | ۸ 8 |
匝突的子孫,九百四十五名;
بنی زکای هفتصد و شصت. | ۹ 9 |
匝凱的子孫,七百六十名;
بنی بانی ششصد و چهل و دو. | ۱۰ 10 |
巴尼的子孫,六百四十二名;
بنی بابای ششصد و بیست و سه. | ۱۱ 11 |
貝拜的子孫,六百二十三名;
بنی ازجدهزار و دویست و بیست و دو. | ۱۲ 12 |
阿次加得的子孫,一千二百二十二名;
بنی ادونیقام ششصد و شصت و شش. | ۱۳ 13 |
阿多尼干的子孫,六百六十六名;
بنی بغوای دو هزار وپنجاه و شش. | ۱۴ 14 |
彼革外的子孫,二千零五十六名;
بنی عادین چهارصد و پنجاه وچهار. | ۱۵ 15 |
阿丁的子孫,四百五十四名;
بنی آطیر (از خاندان ) یحزقیا نود وهشت. | ۱۶ 16 |
阿特爾的子孫,即希則克雅的子孫,九十八名;
بنی بیصای سیصد و بیست و سه. | ۱۷ 17 |
貝宰的子孫,三百二十三名;
بنی یوره صد و دوازده. | ۱۸ 18 |
約辣的子孫,一百一十二名;
بنی حاشوم دویست و بیست و سه. | ۱۹ 19 |
哈雄的子孫,二百二十三名;
بنی جبار نود و پنج. | ۲۰ 20 |
基巴爾的子孫,九十五名;
بنی بیت لحم صد و بیست و سه. | ۲۱ 21 |
白冷人一百二十三名;
مردان نطوفه پنجاه و شش. | ۲۲ 22 |
乃托法人五十六名;
مردان عناتوت صد وبیست و هشت. | ۲۳ 23 |
安納托特人一百二十八名;
بنی عزموت چهل و دو. | ۲۴ 24 |
阿次瑪委特人四十二名;
بنی قریه عاریم و کفیره و بئیروت هفتصد وچهل و سه. | ۲۵ 25 |
克黎雅特耶阿陵人、革非辣人和貝洛特人,共七百四十三名;
بنی رامه و جبع ششصد و بیست ویک. | ۲۶ 26 |
辣瑪人和革巴人,共六百二十一名;
مردان مکماس صد و بیست و دو. | ۲۷ 27 |
米革瑪斯人一百二十二名;
مردان بیت ئیل و عای دویست و بیست و سه. | ۲۸ 28 |
貝特耳和哈依人,共二百二十三名;
بنی نبو پنجاه و دو. | ۲۹ 29 |
乃波人五十二名;
بنی مغبیش صد و پنجاه و شش. | ۳۰ 30 |
瑪革彼士人一百五十六名;
بنی عیلام دیگر، هزار و دویست وپنجاه چهار. | ۳۱ 31 |
另一厄藍的子孫,一千二百五十四名;
بنی حاریم سیصد و بیست. | ۳۲ 32 |
哈陵的子孫,三百二十名;
بنی لود و حادید و ارنو هفتصد و بیست و پنج. | ۳۳ 33 |
羅得人、哈狄得人和敖諾人,共七百二十五名,
بنی اریحا سیصد و چهل و پنج. | ۳۴ 34 |
耶利哥人三百四十五名;
بنی سنائه سه هزار و ششصد و سی. | ۳۵ 35 |
色納阿人三千六百三十名。
و اما کاهنان: بنی یدعیا از خاندان یشوع نه صد و هفتاد و سه. | ۳۶ 36 |
司祭:有耶達雅的子孫,即耶叔亞家族,九百七十三名;
بنی امیر هزار و پنجاه و دو. | ۳۷ 37 |
依默爾的子孫,一千零五十二名;
بنی فشحور هزار و دویست و چهل و هفت. | ۳۸ 38 |
帕市胡爾的子孫,一千二百四十七名;
بنی حاریم هزار و هفده. | ۳۹ 39 |
哈陵的子孫,一千零四十七名。
و اما لاویان: بنی یشوع و قدمیئیل از نسل هودویا هفتاد و چهار. | ۴۰ 40 |
肋未人:曷達委雅的後裔,耶叔亞和卡德米耳的子孫,共七十四名。
و مغنیان: بنی آساف صد و بیست و هشت. | ۴۱ 41 |
歌詠者:阿撒夫的子孫,一百二十八名;
و پسران دربانان: بنی شلوم و بنی آطیر و بنی طلمون و بنی عقوب و بنی حطیطا وبنی شوبای جمیع اینها صد و سی و نه. | ۴۲ 42 |
門丁:有沙隆的子孫,阿特爾的子孫,塔耳孟的子孫,阿谷布的子孫,哈提達的子孫,芍拜的子孫,,共一百三十九名。
و امانتینیم: بنی صیحا و بنی حسوفا و بنی طباعوت، | ۴۳ 43 |
獻身者:有漆哈的子孫,哈穌法的子孫,塔巴敖特的子孫,
و بنی قیروس و بنی سیعها و بنی فادوم، | ۴۴ 44 |
刻洛斯的子孫,息阿哈的子孫,帕冬的子孫,
وبنی لبانه و بنی حجابه و بنی عقوب، | ۴۵ 45 |
肋巴納的子孫,哈加色的子孫,阿谷布的子孫,
وبنی حاجاب و بنی شملای و بنی حانان، | ۴۶ 46 |
哈加布的子孫,沙默來的子孫,哈南的子孫,
وبنی جدیل و بنی جحر و بنی رآیا، | ۴۷ 47 |
基德耳的子孫,加哈爾的子孫,勒阿雅的子孫,
و بنی رصین و بنی نقودا و بنی جزام، | ۴۸ 48 |
勒斤的子孫,乃科達的子孫,加倉的子孫,
و بنی عزه و بنی فاسیح و بنی بیسای، | ۴۹ 49 |
烏匝的子孫,帕色亞的子孫,貝賽的子孫,
و بنی اسنه و بنی معونیم وبنی نفوسیم، | ۵۰ 50 |
阿斯納的子孫,默烏寧的子孫,乃非心的子孫,
و بنی بقبوق و بنی حقوفا وبنی حرحور، | ۵۱ 51 |
巴步刻的子孫,哈谷法的子孫,哈爾胡爾的子孫,
و بنی بصلوت و بنی محیدا وبنی حرشا، | ۵۲ 52 |
巴茲路特的子孫,默希達的子孫,哈爾沙的子孫,
و بنی برقوس و بنی سیسرا وبنی تامح، | ۵۳ 53 |
巴爾科斯的子孫,息色辣的子孫,特瑪赫的子孫,
و بنی نصیح و بنی حطیفا. | ۵۴ 54 |
漆亞的子孫,哈提法的子孫。
و پسران خادمان سلیمان: بنی سوطای وبنی هصوفرت و بنی فرودا، | ۵۵ 55 |
撒羅滿的僕役的子孫:有索泰的子孫,索費勒特的子孫,培魯達的子孫,
و بنی یعله وبنی درقون و بنی جدیل، | ۵۶ 56 |
雅阿拉的子孫,達爾孔的子孫,基德耳的子孫,
و بنی شفطیا وبنی حطیل و بنی فوخره ظبائیم و بنی آمی. | ۵۷ 57 |
舍法提雅的子孫,哈提耳的子孫,頗革勒特責巴因的子孫,阿米的子孫,
جمیع نتینیم و پسران خادمان سلیمان سیصد ونود و دو. | ۵۸ 58 |
所有獻身者和薪金的僕役的子孫,共計三百九十二名。
و اینانند آنانی که از تل ملح و تل حرشابرآمدند یعنی کروب و ادان و امیر، اما خاندان پدران و عشیره خود را نشان نتوانستند داد که آیااز اسرائیلیان بودند یا نه. | ۵۹ 59 |
以下這些人,是由特耳默拉、特耳哈爾沙、革魯布、阿丹和依默爾上來,而不能說出自己的家族和系族,是否出自以色列的:
بنی دلایا و بنی طوبیا وبنی نقودا ششصد و پنجاه و دو. | ۶۰ 60 |
有德拉雅的子孫,托彼雅的子孫,乃科達的子孫,共計六百五十二名。
و از پسران کاهنان، بنی حبایا و بنی هقوص و بنی برزلای که یکی از دختران برزلایی جلعادی را به زنی گرفت، پس به نام ایشان مسمی شدند. | ۶۱ 61 |
由司祭的的子孫中,有哈巴雅的子孫,哈科茲的子孫,巴爾齊來的子孫,──巴爾齊來娶了基肋阿得人巴爾齊來的女兒為妻,也取了他的名字。
اینان انساب خود را در میان آنانی که در نسب نامه هاثبت شده بودند طلبیدند، اما نیافتند، پس ازکهانت اخراج شدند. | ۶۲ 62 |
他們查考登記的祖譜,卻沒有找著自己的名字,所以他們由司祭中革除了。
پس ترشاتا به ایشان امر فرمود که تا کاهنی با اوریم و تمیم برقرار نشودایشان از قدس اقداس نخورند. | ۶۳ 63 |
省長指令他們,不准他們享用至聖之物,直到有位大司祭帶「烏陵」和「突明」出來解決。
تمامی جماعت، با هم چهل و دو هزار و سیصد و شصت نفر بودند. | ۶۴ 64 |
全會眾共計四萬二千三百六十人,
سوای غلامان و کنیزان ایشان، که هفتهزار و سیصد و سی و هفت نفر بودند، ومغنیان و مغنیاه ایشان دویست نفر بودند. | ۶۵ 65 |
僕婢七千三百三十七人在外;還有歌詠的男女二百名。
واسبان ایشان هفتصد و سی و شش، و قاطران ایشان دویست و چهل و پنج. | ۶۶ 66 |
此外,尚有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
و شتران ایشان چهارصد و سی و پنج و حماران ایشان ششهزار وهفتصد و بیست. | ۶۷ 67 |
駱駝四百三十五匹,驢六千七百二十匹。
و چون ایشان به خانه خداوند که دراورشلیم است رسیدند، بعضی از روسای آبا، هدایای تبرعی به جهت خانه خدا آوردند تا آن رادر جایش برپا نمایند. | ۶۸ 68 |
有些族長,一來到耶路撒冷上主的殿宇,就自願為天主的殿宇獻款,好在原重建起來。
برحسب قوه خود، شصت و یک هزار درهم طلا و پنج هزار منای نقره و صد (دست ) لباس کهانت به خزانه به جهت کار دادند. | ۶۹ 69 |
他們遂按自己的力量,捐獻了六萬一千金「達理克」,五千銀「瑪納」,一百件司祭畏衣,作為建築的基金。
پس کاهنان و لاویان و بعضی از قوم و مغنیان و دربانان و نتینیم در شهرهای خودساکن شدند و تمامی اسرائیل در شهرهای خودمسکن گرفتند. | ۷۰ 70 |
司祭、肋未人、歌詠者、門丁、獻身者和一部分人民,住在耶路撒冷;其餘以色列人,各住在本城內。