< خروج 35 >
و موسی تمام جماعت بنیاسرائیل را جمع کرده، بدیشان گفت: «این است سخنانی که خداوند امر فرموده است که آنها رابکنی: | ۱ 1 |
Então fez Moysés ajuntar toda a congregação dos filhos d'Israel, e disse-lhes: Estas são as palavras que o Senhor ordenou que se fizessem.
شش روز کار کرده شود، و در روزهفتمین، سبت آرامی مقدس خداوند برای شماست؛ هرکه در آن کاری کند، کشته شود. | ۲ 2 |
Seis dias se trabalhará, mas o setimo dia vos será sancto, o sabbado do repouso ao Senhor: todo aquelle que fizer obra n'elle morrerá.
درروز سبت آتش در همه مسکنهای خودمیفروزید.» | ۳ 3 |
Não accendereis fogo em nenhuma das vossas moradas no dia do sabbado.
و موسی تمامی جماعت بنیاسرائیل راخطاب کرده، گفت: «این است امری که خداوندفرموده، و گفته است: | ۴ 4 |
Fallou mais Moysés a toda a congregação dos filhos d'Israel, dizendo: Esta é a palavra que o Senhor ordenou, dizendo:
از خودتان هدیهای برای خداوند بگیرید. هرکه از دل راغب است، هدیه خداوند را از طلا و نقره و برنج بیاورد، | ۵ 5 |
Tomae, do que vós tendes, uma offerta para o Senhor: cada um, cujo coração é voluntariamente disposto, a trará por offerta alçada ao Senhor; oiro, e prata, e cobre
و ازلاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک و پشم بز، | ۶ 6 |
Como tambem azul, e purpura, e carmezim, e linho fino, e pellos de cabras.
و پوست قوچ سرخ شده و پوست خز و چوب شطیم، | ۷ 7 |
E pelles de carneiros, tintas de vermelho, e pelles de teixugos, madeira de sittim,
و روغن برای روشنایی، و عطریات برای روغن مسح و برای بخور معطر، | ۸ 8 |
E azeite para a luminaria, e especiarias para o azeite da uncção, e para o incenso aromatico,
وسنگهای جزع و سنگهای ترصیع برای ایفود وسینه بند.» | ۹ 9 |
E pedras sardonicas, e pedras d'engaste, para o ephod e para o peitoral.
و همه دانادلان از شما بیایند و آنچه را خداوند امر فرموده است، بسازند. | ۱۰ 10 |
E todos os sabios de coração entre vós virão, e farão tudo o que o Senhor tem mandado:
مسکن وخیمهاش و پوشش آن و تکمه هایش وتخته هایش و پشت بندهایش و ستونهایش وپایه هایش، | ۱۱ 11 |
O tabernaculo, a sua tenda, e a sua coberta, os seus colchetes, e as suas taboas, as suas barras, as suas columnas, e as suas bases,
و تابوت و عصاهایش و کرسی رحمت و حجاب ستر، | ۱۲ 12 |
A arca e os seus varaes, o propiciatorio e o véu da coberta,
و خوان و عصاهایش و کل اسبابش و نان تقدمه، | ۱۳ 13 |
A mesa, e os seus varaes, e todos os seus vasos; e os pães da proposição,
و چراغدان برای روشنایی و اسبابش و چراغهایش و روغن برای روشنایی، | ۱۴ 14 |
E o castiçal da luminaria, e os seus vasos, e as suas lampadas, e o azeite para a luminaria,
و مذبح بخور و عصاهایش و روغن مسح و بخور معطر، و پرده دروازه برای درگاه مسکن، | ۱۵ 15 |
E o altar do incenso e os seus varaes, e o azeite da uncção, e o incenso aromatico, e a coberta da porta á entrada do tabernaculo,
و مذبح قربانی سوختنی و شبکه برنجین آن، و عصاهایش و کل اسبابش و حوض و پایهاش، | ۱۶ 16 |
O altar do holocausto, e o crivo de cobre que terá seus varaes, e todos os seus vasos, a pia e a sua base,
و پرده های صحن و ستونهایش وپایه های آنها و پرده دروازه صحن، | ۱۷ 17 |
As cortinas do pateo, as suas columnas e as suas bases, e a coberta da porta do pateo,
و میخهای مسکن و میخهای صحن و طنابهای آنها، | ۱۸ 18 |
As estacas do tabernaculo, e as estacas do pateo, e as suas cordas,
ورختهای بافته شده برای خدمت قدس، یعنی رخت مقدس هارون کاهن، و رختهای پسرانش راتا کهانت نمایند.» | ۱۹ 19 |
Os vestidos do ministerio para ministrar no sanctuario, os vestidos sanctos d'Aarão o sacerdote, e os vestidos de seus filhos, para administrarem o sacerdocio.
پس تمامی جماعت بنیاسرائیل از حضورموسی بیرون شدند. | ۲۰ 20 |
Então toda a congregação dos filhos d'Israel saiu de diante de Moysés,
و هرکه دلش او را ترغیب کرد، و هرکه روحش او را با اراده گردانید، آمدندو هدیه خداوند را برای کار خیمه اجتماع، و برای تمام خدمتش و برای رختهای مقدس آوردند. | ۲۱ 21 |
E veiu todo o homem, a quem o seu coração moveu, e todo aquelle cujo espirito voluntariamente o excitou, e trouxeram a offerta alçada ao Senhor para a obra da tenda da congregação, e para todo o seu serviço, e para os vestidos sanctos.
مردان و زنان آمدند، هرکه از دل راغب بود، وحلقه های بینی و گوشوارهها و انگشتریها وگردن بندها و هر قسم آلات طلا آوردند، و هرکه هدیه طلا برای خداوند گذرانیده بود. | ۲۲ 22 |
Assim que vieram homens e mulheres, todos dispostos de coração: trouxeram fivelas, e pendentes, e anneis, e braceletes, todo o vaso d'oiro; e todo o homem offerecia offerta d'oiro ao Senhor;
و هرکسیکه لاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک وپشم بز و پوست قوچ سرخ شده و پوست خز نزداو یافت شد، آنها را آورد. | ۲۳ 23 |
E todo o homem que se achou com azul, e purpura, e carmezim, e linho fino, e pellos de cabras, e pelles de carneiro tintas de vermelho, e pelles de teixugos, os trazia;
هرکه خواست هدیه نقره و برنج بیاورد، هدیه خداوند را آورد، وهرکه چوب شطیم برای هر کار خدمت نزد اویافت شد، آن را آورد. | ۲۴ 24 |
Todo aquelle que offerecia offerta alçada de prata ou de metal, a trazia por offerta alçada ao Senhor; e todo aquelle que se achava com madeira de sittim, a trazia para toda a obra do serviço.
و همه زنان دانادل بهدستهای خود میرشتند، و رشته شده را ازلاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک، آوردند. | ۲۵ 25 |
E todas as mulheres sabias de coração fiavam com as suas mãos, e traziam o fiado, o azul e a purpura, o carmezim e o linho fino.
و همه زنانی که دل ایشان به حکمت مایل بود، پشم بز را میرشتند. | ۲۶ 26 |
E todas as mulheres, cujo coração as moveu em sabedoria, fiavam os pellos das cabras.
و سروران، سنگهای جزع و سنگهای ترصیع برای ایفود و سینه بندآوردند. | ۲۷ 27 |
E os principes traziam pedras sardonicas, e pedras d'engastes para o ephod e para o peitoral,
و عطریات و روغن برای روشنایی وبرای روغن مسح و برای بخور معطر. | ۲۸ 28 |
E especiarias, e azeite para a luminaria, e para o azeite da uncção, e para o incenso aromatico.
و همه مردان و زنان بنیاسرائیل که دل ایشان، ایشان راراغب ساخت که چیزی برای هر کاری که خداوند امر فرموده بود که به وسیله موسی ساخته شود، برای خداوند به اراده دل آوردند. | ۲۹ 29 |
Todo o homem e mulher, cujo coração voluntariamente se moveu a trazer alguma coisa para toda a obra que o Senhor ordenara se fizesse pela mão de Moysés, aquillo trouxeram os filhos de Israel por offerta voluntaria ao Senhor.
و موسی بنیاسرائیل را گفت: «آگاه باشیدکه خداوند بصلئیل بن اوری بن حور را از سبطیهودا به نام دعوت کرده است. | ۳۰ 30 |
Depois disse Moysés aos filhos de Israel: Eis que o Senhor tem chamado por nome a Bezaleel, o filho de Uri, filho de Ur, da tribu de Judah.
و او را به روح خدا از حکمت و فطانت و علم و هر هنری پرساخته، | ۳۱ 31 |
E o espirito de Deus o encheu de sabedoria, entendimento e sciencia em todo o artificio,
و برای اختراع مخترعات و برای کارکردن در طلا و نقره و برنج، | ۳۲ 32 |
E para inventar invenções, para trabalhar em oiro, e em prata, e em cobre,
و برای تراشیدن ومرصع ساختن سنگها، و برای درودگری چوب تاهر صنعت هنری را بکند. | ۳۳ 33 |
E em artificio de pedras para engastar, e em artificio de madeira para obrar em toda a obra esmerada.
و در دل او تعلیم دادن را القا نمود، و همچنین اهولیاب بن اخیسامک را از سبط دان، | ۳۴ 34 |
Tambem lhe tem dado no seu coração para ensinar a outros: a elle e a Aholiab, o filho de Ahisamach, da tribu de Dan.
و ایشان را به حکمت دلی پر ساخت، برای هر عمل نقاش ونساج ماهر و طراز در لاجورد و ارغوان و قرمز وکتان نازک، و در هر کار نساج تا صانع هر صنعتی ومخترع مخترعات بشوند. | ۳۵ 35 |
Encheu-os de sabedoria do coração, para fazer toda a obra de mestre, e a mais engenhosa, e do bordador, em azul, e em purpura, em carmezim, e em linho fino, e do tecelão: fazendo toda a obra, e inventando invenções.