< خروج 35 >
و موسی تمام جماعت بنیاسرائیل را جمع کرده، بدیشان گفت: «این است سخنانی که خداوند امر فرموده است که آنها رابکنی: | ۱ 1 |
Tedy svolal Mojžíš všecko shromáždění synů Izraelských, a řekl jim: Tato jsou slova, kteráž přikázal vám Hospodin, abyste je činili.
شش روز کار کرده شود، و در روزهفتمین، سبت آرامی مقدس خداوند برای شماست؛ هرکه در آن کاری کند، کشته شود. | ۲ 2 |
Šest dní děláno bude dílo, ale v sedmý den mějte svátek, sobotu odpočinutí Hospodinova. Kdo by dělal v něm dílo, umře.
درروز سبت آتش در همه مسکنهای خودمیفروزید.» | ۳ 3 |
Nezanítíte ohně nikdež v příbytcích svých v den sobotní.
و موسی تمامی جماعت بنیاسرائیل راخطاب کرده، گفت: «این است امری که خداوندفرموده، و گفته است: | ۴ 4 |
Mluvil také Mojžíš ke všemu shromáždění synů Izraelských takto: Toto jest slovo, kteréž přikázal Hospodin, řka:
از خودتان هدیهای برای خداوند بگیرید. هرکه از دل راغب است، هدیه خداوند را از طلا و نقره و برنج بیاورد، | ۵ 5 |
Sebeřte z sebe obět pozdvižení Hospodinu. Každý, kdož jest ochotný v srdci svém, přinese tu obět Hospodinu: Zlato, stříbro a měď,
و ازلاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک و پشم بز، | ۶ 6 |
A postavec modrý, a šarlat, a červec dvakrát barvený, a bílé hedbáví, a kozí srsti;
و پوست قوچ سرخ شده و پوست خز و چوب شطیم، | ۷ 7 |
Též kůže skopců na červeno barvené, a kůže jezevčí, a dříví setim,
و روغن برای روشنایی، و عطریات برای روغن مسح و برای بخور معطر، | ۸ 8 |
A olej k svícení a vonné věci na olej ku pomazání a pro kadění vonné,
وسنگهای جزع و سنگهای ترصیع برای ایفود وسینه بند.» | ۹ 9 |
A kamení onychinové, a jiné kamení k vsazování do náramenníku a náprsníku.
و همه دانادلان از شما بیایند و آنچه را خداوند امر فرموده است، بسازند. | ۱۰ 10 |
A všickni, kdož jsou vtipní mezi vámi, přijdou a dělati budou, cožkoli přikázal Hospodin:
مسکن وخیمهاش و پوشش آن و تکمه هایش وتخته هایش و پشت بندهایش و ستونهایش وپایه هایش، | ۱۱ 11 |
Příbytek, stánek jeho i přikrytí jeho a háky jeho, dsky jeho, svlaky jeho, sloupy jeho i podstavky jeho;
و تابوت و عصاهایش و کرسی رحمت و حجاب ستر، | ۱۲ 12 |
Truhlu s sochory jejími, slitovnici a oponu zastření;
و خوان و عصاهایش و کل اسبابش و نان تقدمه، | ۱۳ 13 |
Stůl i sochory k němu se všemi nádobami jeho, i chléb předložení;
و چراغدان برای روشنایی و اسبابش و چراغهایش و روغن برای روشنایی، | ۱۴ 14 |
A svícen k svícení s nádobami jeho i lampy jeho, a olej k svícení;
و مذبح بخور و عصاهایش و روغن مسح و بخور معطر، و پرده دروازه برای درگاه مسکن، | ۱۵ 15 |
Též oltář pro kadění a sochory jeho, i olej pomazání a kadidlo z vonných věcí, i zastření dveří v příbytku;
و مذبح قربانی سوختنی و شبکه برنجین آن، و عصاهایش و کل اسبابش و حوض و پایهاش، | ۱۶ 16 |
Oltář k zápalu a rošt jeho měděný a sochory jeho, i všecka nádobí jeho, i umyvadlo s podstavkem jeho;
و پرده های صحن و ستونهایش وپایه های آنها و پرده دروازه صحن، | ۱۷ 17 |
Koltry očkovaté k síni, sloupy její a podstavky její, i zastření brány do síně;
و میخهای مسکن و میخهای صحن و طنابهای آنها، | ۱۸ 18 |
Kolíky k příbytku, a kolíky síně s provázky jejich;
ورختهای بافته شده برای خدمت قدس، یعنی رخت مقدس هارون کاهن، و رختهای پسرانش راتا کهانت نمایند.» | ۱۹ 19 |
Roucha k službě, k přisluhování v svatyni, i roucho svaté Arona kněze, i roucho synů jeho k konání úřadu kněžského.
پس تمامی جماعت بنیاسرائیل از حضورموسی بیرون شدند. | ۲۰ 20 |
Vyšlo tedy všecko shromáždění synů Izraelských od tváři Mojžíšovy,
و هرکه دلش او را ترغیب کرد، و هرکه روحش او را با اراده گردانید، آمدندو هدیه خداوند را برای کار خیمه اجتماع، و برای تمام خدمتش و برای رختهای مقدس آوردند. | ۲۱ 21 |
A přišli, každý muž, kteréhož ponuklo srdce jeho, a každý, v němž duch jeho byl dobrovolný, a přinesli obět pozdvižení Hospodinu, k dílu stánku úmluvy a ke vší službě jeho, i k rouchu svatému.
مردان و زنان آمدند، هرکه از دل راغب بود، وحلقه های بینی و گوشوارهها و انگشتریها وگردن بندها و هر قسم آلات طلا آوردند، و هرکه هدیه طلا برای خداوند گذرانیده بود. | ۲۲ 22 |
Přicházeli muži i ženy, každý, kdož byl ochotný v srdci, a přinášeli spinadla, a náušnice, a prsteny, a záponky z pravých rukou, všelijaké nádobí zlaté, a kdožkoli obětoval obět zlata Hospodinu.
و هرکسیکه لاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک وپشم بز و پوست قوچ سرخ شده و پوست خز نزداو یافت شد، آنها را آورد. | ۲۳ 23 |
Každý, kdož měl postavec modrý a šarlat, a červec dvakrát barvený, a bílé hedbáví a kozí srsti, a kůže skopců na červeno barvené, a kůže jezevčí, přinesl to.
هرکه خواست هدیه نقره و برنج بیاورد، هدیه خداوند را آورد، وهرکه چوب شطیم برای هر کار خدمت نزد اویافت شد، آن را آورد. | ۲۴ 24 |
Kdokoli obětoval obět stříbra a mědi, přinášeli to za obět pozdvižení Hospodinu; každý také, kdo měl dříví setim, ke všelikému dílu služebnosti, přinášeli je.
و همه زنان دانادل بهدستهای خود میرشتند، و رشته شده را ازلاجورد و ارغوان و قرمز و کتان نازک، آوردند. | ۲۵ 25 |
Ano i všecky ženy vtipné rukama svýma předly, a přinesly, co napředly, postavec modrý a šarlat, a červec dvakrát barvený a bílé hedbáví.
و همه زنانی که دل ایشان به حکمت مایل بود، پشم بز را میرشتند. | ۲۶ 26 |
Všecky pak ženy, kterýchž ponuklo srdce jejich, aby předly uměle, předly srsti kozí.
و سروران، سنگهای جزع و سنگهای ترصیع برای ایفود و سینه بندآوردند. | ۲۷ 27 |
Knížata pak přinášeli kamení onychinové, a jiné kamení k vsazování do náramenníku a náprsníku,
و عطریات و روغن برای روشنایی وبرای روغن مسح و برای بخور معطر. | ۲۸ 28 |
Též vonné věci a olej k svícení, a k oleji pomazání, a k vonnému kadidlu.
و همه مردان و زنان بنیاسرائیل که دل ایشان، ایشان راراغب ساخت که چیزی برای هر کاری که خداوند امر فرموده بود که به وسیله موسی ساخته شود، برای خداوند به اراده دل آوردند. | ۲۹ 29 |
Každý muž i žena, v nichž ochotné srdce jejich bylo k tomu, aby přinášeli potřeby ke všelikému dílu, kteréž byl přikázal dělati Hospodin skrze Mojžíše, přinášeli synové Izraelští obět dobrovolnou Hospodinu.
و موسی بنیاسرائیل را گفت: «آگاه باشیدکه خداوند بصلئیل بن اوری بن حور را از سبطیهودا به نام دعوت کرده است. | ۳۰ 30 |
Tedy řekl Mojžíš synům Izraelským: Pohleďte, povolal ze jména Hospodin Bezeleele, syna Uri, syna Hur, z pokolení Judova.
و او را به روح خدا از حکمت و فطانت و علم و هر هنری پرساخته، | ۳۱ 31 |
A naplnil ho duchem Božím, moudrostí, rozumností i uměním všelijakého řemesla,
و برای اختراع مخترعات و برای کارکردن در طلا و نقره و برنج، | ۳۲ 32 |
Aby vtipně smysliti uměl, jak by se co dělati mělo na zlatu a stříbru a mědi,
و برای تراشیدن ومرصع ساختن سنگها، و برای درودگری چوب تاهر صنعت هنری را بکند. | ۳۳ 33 |
I v řemeslném strojení kamenů k vsazování, i v díle od dřeva, aby dělal všelijakým řemeslem vtipným.
و در دل او تعلیم دادن را القا نمود، و همچنین اهولیاب بن اخیسامک را از سبط دان، | ۳۴ 34 |
Dal nadto v srdce jeho i to, aby učiti mohl on i Aholiab, syn Achisamechův z pokolení Dan.
و ایشان را به حکمت دلی پر ساخت، برای هر عمل نقاش ونساج ماهر و طراز در لاجورد و ارغوان و قرمز وکتان نازک، و در هر کار نساج تا صانع هر صنعتی ومخترع مخترعات بشوند. | ۳۵ 35 |
Naplnil je moudrostí srdce, aby dělali všelijaké dílo tesařské a řemeslné, i krumpéřské a vytkávané z postavce modrého a šarlatu, a červce dvakrát barveného, a bílého hedbáví, a aby dělali všelijaké dílo a vymýšleli vtipné věci.