< افسسیان 5 >
پس چون فرزندان عزیز به خدا اقتدا کنید. | ۱ 1 |
SED, pues, imitadores de Dios como hijos amados:
و در محبت رفتار نمایید، چنانکه مسیح هم ما را محبت نمود و خویشتن را برای ما به خداهدیه و قربانی برای عطر خوشبوی گذرانید. | ۲ 2 |
Y andad en amor, como tambien Cristo nos amó, y se entregó á sí mismo por nosotros, [como] ofrenda y sacrificio á Dios en olor suave.
اما زنا و هر ناپاکی و طمع در میان شما هرگزمذکور هم نشود، چنانکه مقدسین را میشاید. | ۳ 3 |
Pero fornicacion y toda inmundicia, ó avaricia, ni aun se nombre entre vosotros como conviene á santos:
ونه قباحت و بیهودهگویی و چرب زبانی که اینها شایسته نیست بلکه شکرگزاری. | ۴ 4 |
Ni palabras torpes, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino ántes bien acciones de gracias.
زیرا این را یقین میدانید که هیچ زانی یا ناپاک یا طماع که بتپرست باشد، میراثی در ملکوت مسیح و خداندارد. | ۵ 5 |
Porque sabeis esto, que ningun fornicario, ó inmundo, ó avaro, que [tambien] es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo, y de Dios.
هیچکس شما را به سخنان باطل فریب ندهد، زیرا که بهسبب اینها غضب خدا بر ابنای معصیت نازل میشود. | ۶ 6 |
Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
پس با ایشان شریک مباشید. | ۷ 7 |
No seais pues aparceros con ellos.
زیرا که پیشتر ظلمت بودید، لیکن الحال درخداوند نور میباشید. پس چون فرزندان نوررفتار کنید. | ۸ 8 |
Porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora [sois] luz en el Señor: andad como hijos de luz,
زیرا که میوه نور در کمال، نیکویی وعدالت و راستی است. | ۹ 9 |
(Porque el fruto del Espíritu [es] en toda bondad, y justicia, y verdad; )
و تحقیق نمایید که پسندیده خداوند چیست. | ۱۰ 10 |
Aprobando lo que es agradable al Señor.
و در اعمال بیثمرظلمت شریک مباشید بلکه آنها را مذمت کنید، | ۱۱ 11 |
Y no comuniqueis con las obras infructuosas de las tinieblas; sino ántes bien redargüidlas.
زیرا کارهایی که ایشان در خفا میکنند، حتی ذکر آنها هم قبیح است. | ۱۲ 12 |
Porque torpe cosa es aun hablar de lo que ellos hacen en oculto.
لیکن هرچیزی که مذمت شود، از نور ظاهر میگردد، زیرا که هرچه ظاهر میشود نور است. | ۱۳ 13 |
Mas todas las cosas cuando son redargüidas, son manifestadas por la luz porque lo que manifiesta todo, la luz es.
بنابراین میگویدای تو که خوابیدهای، بیدار شده، از مردگان برخیز تامسیح بر تو درخشد. | ۱۴ 14 |
Por lo cual dice: Despiértate tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará Cristo.
پس باخبر باشید که چگونه به دقت رفتارنمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان. | ۱۵ 15 |
Mirad, pues, cómo andeis avisadamente; no como necios, mas como sabios,
ووقت را دریابید زیرا اینروزها شریر است. | ۱۶ 16 |
Redimiendo el tiempo, porque los dias son malos.
ازاین جهت بیفهم مباشید، بلکه بفهمید که اراده خداوند چیست. | ۱۷ 17 |
Por tanto no seais imprudentes sino entendidos de cual sea la voluntad del Señor.
و مست شراب مشوید که درآن فجور است، بلکه از روح پر شوید. | ۱۸ 18 |
Y no os embriagueis de vino, en lo cual hay disolucion; mas sed llenos de Espíritu:
و بایکدیگر به مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی گفتگو کنید و در دلهای خود به خداوندبسرایید و ترنم نمایید. | ۱۹ 19 |
Hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones:
و پیوسته بجهت هرچیز خدا و پدر را به نام خداوند ما عیسی مسیح شکر کنید. | ۲۰ 20 |
Dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el nombre de nuestro Señor Jesu-Cristo;
همدیگر را در خدا ترسی اطاعت کنید. | ۲۱ 21 |
Sujetados los unos á los otros en el temor de Dios.
ای زنان، شوهران خود را اطاعت کنیدچنانکه خداوند را. | ۲۲ 22 |
Las casadas estén sujetas á sus propios maridos, como al Señor.
زیرا که شوهر سر زن است چنانکه مسیح نیز سر کلیسا و او نجاتدهنده بدن است. | ۲۳ 23 |
Porque el marido es cabeza de la mujer, así como Cristo es cabeza de la iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.
لیکن همچنانکه کلیسا مطیع مسیح است، همچنین زنان نیز شوهران خود را در هرامری باشند. | ۲۴ 24 |
Así que como la iglesia está sujeta á Cristo, así tambien las casadas [lo estén] á sus maridos en todo.
ای شوهران زنان خود را محبت نمایید، چنانکه مسیح هم کلیسا را محبت نمود وخویشتن را برای آن داد. | ۲۵ 25 |
Maridos, amad á vuestras mujeres así como Cristo amó á la iglesia, y se entregó á sí mismo por ella,
تا آن را به غسل آب بوسیله کلام طاهر ساخته، تقدیس نماید، | ۲۶ 26 |
Para santificarla limpiándola en el lavacro del agua por la palabra,
تاکلیسای مجید را به نزد خود حاضر سازد که لکه وچین یا هیچچیز مثل آن نداشته باشد، بلکه تامقدس و بیعیب باشد. | ۲۷ 27 |
Para presentársela gloriosa para sí, una iglesia que no tuviese mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuese santa y sin mancha.
به همین طور، بایدمردان زنان خویش را مثل بدن خود محبت نمایند زیرا هرکه زوجه خود را محبت نماید، خویشتن را محبت مینماید. | ۲۸ 28 |
Así tambien los maridos deben amar á sus mujeres, como á sus [mismos] cuerpos. El que ama á su mujer, á sí mismo ama.
زیرا هیچکس هرگز جسم خود را دشمن نداشته است بلکه آن راتربیت و نوازش میکند، چنانکه خداوند نیزکلیسا را. | ۲۹ 29 |
Porque ninguno aborreció jamás su propia carne; ántes la sustenta y regala, como tambien Cristo á la iglesia.
زانرو که اعضای بدن وی میباشیم، از جسم و از استخوانهای او. | ۳۰ 30 |
Porque somos miembros de su cuerpo, de su carne, y de sus huesos.
از اینجاست که مرد پدر و مادر را رها کرده، با زوجه خویش خواهد پیوست و آن دو یکتن خواهند بود. | ۳۱ 31 |
Por esto dejará el hombre á su padre y á su madre, y se allegará á su mujer, y serán dos en una carne.
این سر، عظیم است، لیکن من درباره مسیح و کلیساسخن میگویم. | ۳۲ 32 |
Este misterio grande es: mas yo digo [esto] con respecto á Cristo y á la iglesia.
خلاصه هریکی از شما نیز زن خود را مثل نفس خود محبت بنماید و زن شوهر خود را باید احترام نمود. | ۳۳ 33 |
Cada uno empero de vosotros, de por sí, ame tambien á su mujer como á sí mismo; y la mujer reverencie á [su] marido.