< افسسیان 5 >
پس چون فرزندان عزیز به خدا اقتدا کنید. | ۱ 1 |
ですから、愛されている子どもらしく、神にならう者となりなさい。
و در محبت رفتار نمایید، چنانکه مسیح هم ما را محبت نمود و خویشتن را برای ما به خداهدیه و قربانی برای عطر خوشبوی گذرانید. | ۲ 2 |
また、愛のうちに歩みなさい。キリストもあなたがたを愛して、私たちのために、ご自身を神へのささげ物、また供え物とし、香ばしいかおりをおささげになりました。
اما زنا و هر ناپاکی و طمع در میان شما هرگزمذکور هم نشود، چنانکه مقدسین را میشاید. | ۳ 3 |
あなたがたの間では、聖徒にふさわしく、不品行も、どんな汚れも、またむさぼりも、口にすることさえいけません。
ونه قباحت و بیهودهگویی و چرب زبانی که اینها شایسته نیست بلکه شکرگزاری. | ۴ 4 |
また、みだらなことや、愚かな話や、下品な冗談を避けなさい。そのようなことは良くないことです。むしろ、感謝しなさい。
زیرا این را یقین میدانید که هیچ زانی یا ناپاک یا طماع که بتپرست باشد، میراثی در ملکوت مسیح و خداندارد. | ۵ 5 |
あなたがたがよく見て知っているとおり、不品行な者や、汚れた者や、むさぼる者――これが偶像礼拝者です。――こういう人はだれも、キリストと神との御国を相続することができません。
هیچکس شما را به سخنان باطل فریب ندهد، زیرا که بهسبب اینها غضب خدا بر ابنای معصیت نازل میشود. | ۶ 6 |
むなしいことばに、だまされてはいけません。こういう行ないのゆえに、神の怒りは不従順な子らに下るのです。
پس با ایشان شریک مباشید. | ۷ 7 |
ですから、彼らの仲間になってはいけません。
زیرا که پیشتر ظلمت بودید، لیکن الحال درخداوند نور میباشید. پس چون فرزندان نوررفتار کنید. | ۸ 8 |
あなたがたは、以前は暗やみでしたが、今は、主にあって、光となりました。光の子どもらしく歩みなさい。
زیرا که میوه نور در کمال، نیکویی وعدالت و راستی است. | ۹ 9 |
――光の結ぶ実は、あらゆる善意と正義と真実なのです。――
و تحقیق نمایید که پسندیده خداوند چیست. | ۱۰ 10 |
そのためには、主に喜ばれることが何であるかを見分けなさい。
و در اعمال بیثمرظلمت شریک مباشید بلکه آنها را مذمت کنید، | ۱۱ 11 |
実を結ばない暗やみのわざに仲間入りしないで、むしろ、それを明るみに出しなさい。
زیرا کارهایی که ایشان در خفا میکنند، حتی ذکر آنها هم قبیح است. | ۱۲ 12 |
なぜなら、彼らがひそかに行なっていることは、口にするのも恥ずかしいことだからです。
لیکن هرچیزی که مذمت شود، از نور ظاهر میگردد، زیرا که هرچه ظاهر میشود نور است. | ۱۳ 13 |
けれども、明るみに引き出されるものは、みな、光によって明らかにされます。
بنابراین میگویدای تو که خوابیدهای، بیدار شده، از مردگان برخیز تامسیح بر تو درخشد. | ۱۴ 14 |
明らかにされたものはみな、光だからです。それで、こう言われています。 「眠っている人よ。目をさませ。 死者の中から起き上がれ。 そうすれば、キリストが、あなたを照らされる。」
پس باخبر باشید که چگونه به دقت رفتارنمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان. | ۱۵ 15 |
そういうわけですから、賢くない人のようにではなく、賢い人のように歩んでいるかどうか、よくよく注意し、
ووقت را دریابید زیرا اینروزها شریر است. | ۱۶ 16 |
機会を十分に生かして用いなさい。悪い時代だからです。
ازاین جهت بیفهم مباشید، بلکه بفهمید که اراده خداوند چیست. | ۱۷ 17 |
ですから、愚かにならないで、主のみこころは何であるかを、よく悟りなさい。
و مست شراب مشوید که درآن فجور است، بلکه از روح پر شوید. | ۱۸ 18 |
また、酒に酔ってはいけません。そこには放蕩があるからです。御霊に満たされなさい。
و بایکدیگر به مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی گفتگو کنید و در دلهای خود به خداوندبسرایید و ترنم نمایید. | ۱۹ 19 |
詩と賛美と霊の歌とをもって、互いに語り、主に向かって、心から歌い、また賛美しなさい。
و پیوسته بجهت هرچیز خدا و پدر را به نام خداوند ما عیسی مسیح شکر کنید. | ۲۰ 20 |
いつでも、すべてのことについて、私たちの主イエス・キリストの名によって父なる神に感謝しなさい。
همدیگر را در خدا ترسی اطاعت کنید. | ۲۱ 21 |
キリストを恐れ尊んで、互いに従いなさい。
ای زنان، شوهران خود را اطاعت کنیدچنانکه خداوند را. | ۲۲ 22 |
妻たちよ。あなたがたは、主に従うように、自分の夫に従いなさい。
زیرا که شوهر سر زن است چنانکه مسیح نیز سر کلیسا و او نجاتدهنده بدن است. | ۲۳ 23 |
なぜなら、キリストは教会のかしらであって、ご自身がそのからだの救い主であられるように、夫は妻のかしらであるからです。
لیکن همچنانکه کلیسا مطیع مسیح است، همچنین زنان نیز شوهران خود را در هرامری باشند. | ۲۴ 24 |
教会がキリストに従うように、妻も、すべてのことにおいて、夫に従うべきです。
ای شوهران زنان خود را محبت نمایید، چنانکه مسیح هم کلیسا را محبت نمود وخویشتن را برای آن داد. | ۲۵ 25 |
夫たちよ。キリストが教会を愛し、教会のためにご自身をささげられたように、あなたがたも、自分の妻を愛しなさい。
تا آن را به غسل آب بوسیله کلام طاهر ساخته، تقدیس نماید، | ۲۶ 26 |
キリストがそうされたのは、みことばにより、水の洗いをもって、教会をきよめて聖なるものとするためであり、
تاکلیسای مجید را به نزد خود حاضر سازد که لکه وچین یا هیچچیز مثل آن نداشته باشد، بلکه تامقدس و بیعیب باشد. | ۲۷ 27 |
ご自身で、しみや、しわや、そのようなものの何一つない、きよく傷のないものとなった栄光の教会を、ご自分の前に立たせるためです。
به همین طور، بایدمردان زنان خویش را مثل بدن خود محبت نمایند زیرا هرکه زوجه خود را محبت نماید، خویشتن را محبت مینماید. | ۲۸ 28 |
そのように、夫も自分の妻を自分のからだのように愛さなければなりません。自分の妻を愛する者は自分を愛しているのです。
زیرا هیچکس هرگز جسم خود را دشمن نداشته است بلکه آن راتربیت و نوازش میکند، چنانکه خداوند نیزکلیسا را. | ۲۹ 29 |
だれも自分の身を憎んだ者はいません。かえって、これを養い育てます。それはキリストが教会をそうされたのと同じです。
زانرو که اعضای بدن وی میباشیم، از جسم و از استخوانهای او. | ۳۰ 30 |
私たちはキリストのからだの部分だからです。
از اینجاست که مرد پدر و مادر را رها کرده، با زوجه خویش خواهد پیوست و آن دو یکتن خواهند بود. | ۳۱ 31 |
「それゆえ、人はその父と母を離れ、妻と結ばれ、ふたりは一心同体となる。」
این سر، عظیم است، لیکن من درباره مسیح و کلیساسخن میگویم. | ۳۲ 32 |
この奥義は偉大です。私は、キリストと教会とをさして言っているのです。
خلاصه هریکی از شما نیز زن خود را مثل نفس خود محبت بنماید و زن شوهر خود را باید احترام نمود. | ۳۳ 33 |
それはそうとして、あなたがたも、おのおの自分の妻を自分と同様に愛しなさい。妻もまた自分の夫を敬いなさい。