< افسسیان 5 >
پس چون فرزندان عزیز به خدا اقتدا کنید. | ۱ 1 |
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder
و در محبت رفتار نمایید، چنانکه مسیح هم ما را محبت نمود و خویشتن را برای ما به خداهدیه و قربانی برای عطر خوشبوی گذرانید. | ۲ 2 |
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch.
اما زنا و هر ناپاکی و طمع در میان شما هرگزمذکور هم نشود، چنانکه مقدسین را میشاید. | ۳ 3 |
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht,
ونه قباحت و بیهودهگویی و چرب زبانی که اینها شایسته نیست بلکه شکرگزاری. | ۴ 4 |
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung.
زیرا این را یقین میدانید که هیچ زانی یا ناپاک یا طماع که بتپرست باشد، میراثی در ملکوت مسیح و خداندارد. | ۵ 5 |
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
هیچکس شما را به سخنان باطل فریب ندهد، زیرا که بهسبب اینها غضب خدا بر ابنای معصیت نازل میشود. | ۶ 6 |
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens.
پس با ایشان شریک مباشید. | ۷ 7 |
Darum seid nicht ihr Mitgenossen.
زیرا که پیشتر ظلمت بودید، لیکن الحال درخداوند نور میباشید. پس چون فرزندان نوررفتار کنید. | ۸ 8 |
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN.
زیرا که میوه نور در کمال، نیکویی وعدالت و راستی است. | ۹ 9 |
Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit,
و تحقیق نمایید که پسندیده خداوند چیست. | ۱۰ 10 |
und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN.
و در اعمال بیثمرظلمت شریک مباشید بلکه آنها را مذمت کنید، | ۱۱ 11 |
und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr.
زیرا کارهایی که ایشان در خفا میکنند، حتی ذکر آنها هم قبیح است. | ۱۲ 12 |
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich.
لیکن هرچیزی که مذمت شود، از نور ظاهر میگردد، زیرا که هرچه ظاهر میشود نور است. | ۱۳ 13 |
Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht.
بنابراین میگویدای تو که خوابیدهای، بیدار شده، از مردگان برخیز تامسیح بر تو درخشد. | ۱۴ 14 |
Darum heißt es: “Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten.”
پس باخبر باشید که چگونه به دقت رفتارنمایید، نه چون جاهلان بلکه چون حکیمان. | ۱۵ 15 |
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen,
ووقت را دریابید زیرا اینروزها شریر است. | ۱۶ 16 |
und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit.
ازاین جهت بیفهم مباشید، بلکه بفهمید که اراده خداوند چیست. | ۱۷ 17 |
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille.
و مست شراب مشوید که درآن فجور است، بلکه از روح پر شوید. | ۱۸ 18 |
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes:
و بایکدیگر به مزامیر و تسبیحات و سرودهای روحانی گفتگو کنید و در دلهای خود به خداوندبسرایید و ترنم نمایید. | ۱۹ 19 |
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen
و پیوسته بجهت هرچیز خدا و پدر را به نام خداوند ما عیسی مسیح شکر کنید. | ۲۰ 20 |
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi,
همدیگر را در خدا ترسی اطاعت کنید. | ۲۱ 21 |
und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes.
ای زنان، شوهران خود را اطاعت کنیدچنانکه خداوند را. | ۲۲ 22 |
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN.
زیرا که شوهر سر زن است چنانکه مسیح نیز سر کلیسا و او نجاتدهنده بدن است. | ۲۳ 23 |
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland.
لیکن همچنانکه کلیسا مطیع مسیح است، همچنین زنان نیز شوهران خود را در هرامری باشند. | ۲۴ 24 |
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen.
ای شوهران زنان خود را محبت نمایید، چنانکه مسیح هم کلیسا را محبت نمود وخویشتن را برای آن داد. | ۲۵ 25 |
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben,
تا آن را به غسل آب بوسیله کلام طاهر ساخته، تقدیس نماید، | ۲۶ 26 |
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort,
تاکلیسای مجید را به نزد خود حاضر سازد که لکه وچین یا هیچچیز مثل آن نداشته باشد، بلکه تامقدس و بیعیب باشد. | ۲۷ 27 |
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich.
به همین طور، بایدمردان زنان خویش را مثل بدن خود محبت نمایند زیرا هرکه زوجه خود را محبت نماید، خویشتن را محبت مینماید. | ۲۸ 28 |
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst.
زیرا هیچکس هرگز جسم خود را دشمن نداشته است بلکه آن راتربیت و نوازش میکند، چنانکه خداوند نیزکلیسا را. | ۲۹ 29 |
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde.
زانرو که اعضای بدن وی میباشیم، از جسم و از استخوانهای او. | ۳۰ 30 |
Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein.
از اینجاست که مرد پدر و مادر را رها کرده، با زوجه خویش خواهد پیوست و آن دو یکتن خواهند بود. | ۳۱ 31 |
“Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.
این سر، عظیم است، لیکن من درباره مسیح و کلیساسخن میگویم. | ۳۲ 32 |
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde.
خلاصه هریکی از شما نیز زن خود را مثل نفس خود محبت بنماید و زن شوهر خود را باید احترام نمود. | ۳۳ 33 |
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann.