< افسسیان 3 >
از این سبب من که پولس هستم و اسیر مسیح عیسی برای شماای امت ها- | ۱ 1 |
For this cause, I Paul, the prisoner of Christ Jesus for you the nations,
اگر شنیده باشید تدبیر فیض خدا را که بجهت شما به من عطا شده است، | ۲ 2 |
if, indeed, you heard of the dispensation of the grace of God that was given to me in regard to you,
که این سر ازراه کشف بر من اعلام شد، چنانکه مختصر پیش نوشتم، | ۳ 3 |
that by revelation He made known to me the secret, according as I wrote before in few [words]—
و از مطالعه آن میتوانید ادراک مرا درسر میسح بفهمید. | ۴ 4 |
in regard to which you are able, reading [it], to understand my knowledge in the secret of the Christ,
که آن در قرنهای گذشته به بنی آدم آشکار نشده بود، بطوری که الحال بررسولان مقدس و انبیای او به روح مکشوف گشته است، | ۵ 5 |
which in other generations was not made known to the sons of men, as it was now revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit—
که امتها در میراث و در بدن و در بهره وعده او در مسیح بوساطت انجیل شریک هستند. | ۶ 6 |
that the nations are fellow-heirs, and of the same body, and partakers of His promise in the Christ, through the good news,
که خادم آن شدم بحسب عطای فیض خدا که برحسب عمل قوت او به من داده شده است. | ۷ 7 |
of which I became a servant, according to the gift of the grace of God that was given to me, according to the working of His power;
یعنی به من که کمتر از کمترین همه مقدسینم، این فیض عطا شد که در میان امتها به دولت بیقیاس مسیح بشارت دهم، | ۸ 8 |
to me—the less than the least of all the holy ones—was given this grace, among the nations to proclaim good news—the untraceable riches of the Christ,
و همه را روشن سازم که چیست انتظام آن سری که از بنای عالمهامستور بود، در خدایی که همهچیز را بوسیله عیسی مسیح آفرید. (aiōn ) | ۹ 9 |
and to cause all to see what [is] the fellowship of the secret that has been hid from the ages in God, who created all things by Jesus Christ, (aiōn )
تا آنکه الحال بر ارباب ریاستها و قدرتها در جایهای آسمانی، حکمت گوناگون خدا بوسیله کلیسا معلوم شود، | ۱۰ 10 |
that there might be made known now to the principalities and the authorities in the heavenly [places], through the Assembly, the manifold wisdom of God,
برحسب تقدیر ازلی که در خداوند ما مسیح عیسی نمود، (aiōn ) | ۱۱ 11 |
according to a purpose of the ages, which He made in Christ Jesus our Lord, (aiōn )
که در وی جسارت و دخول بااعتماد داریم بهسبب ایمان وی. | ۱۲ 12 |
in whom we have the freedom and the access in confidence through the faith of Him,
لهذا استدعادارم که از زحمات من به جهت شما خسته خاطرمشوید که آنها فخر شما است. | ۱۳ 13 |
for this reason, I ask [you] not to faint in my tribulations for you, which is your glory.
از این سبب، زانو میزنم نزد آن پدر، | ۱۴ 14 |
For this cause I bow my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
که از او هر خانوادهای در آسمان و بر زمین مسمی میشود؛ | ۱۵ 15 |
of whom the whole family in the heavens and on earth is named,
که بحسب دولت جلال خود به شماعطا کند که در انسانیت باطنی خود از روح او به قوت زورآور شوید، | ۱۶ 16 |
that He may give to you, according to the riches of His glory, to be strengthened through His Spirit with might, in regard to the inner man,
تا مسیح به وساطت ایمان در دلهای شما ساکن شود؛ | ۱۷ 17 |
that the Christ may dwell through the faith in your hearts, having been rooted and founded in love,
و در محبت ریشه کرده و بنیاد نهاده، استطاعت یابید که باتمامی مقدسین ادراک کنید که عرض و طول وعمق و بلندی چیست؛ | ۱۸ 18 |
that you may be in strength to comprehend, with all the holy ones, what [is] the breadth, and length, and depth, and height,
و عارف شوید به محبت مسیح که فوق از معرفت است تا پر شویدتا تمامی پری خدا. | ۱۹ 19 |
to know also the love of the Christ that is exceeding the knowledge, that you may be filled—to all the fullness of God;
الحال او را که قادر است که بکند بینهایت زیادتر از هرآنچه بخواهیم یا فکر کنیم، بحسب آن قوتی که در ما عمل میکند، | ۲۰ 20 |
and to Him who is able to do exceedingly [and] abundantly above all things that we ask or think, according to the power that is working in us,
مر او را درکلیسا و در مسیح عیسی تا جمیع قرنها تا ابدالابادجلال باد. آمین. (aiōn ) | ۲۱ 21 |
to Him [is] the glory in the Assembly in Christ Jesus, to all the generations of the age of the ages. Amen. (aiōn )