< تثنیه 18 >
لاویان کهنه و تمامی سبط لاوی راحصه و نصیبی با اسرائیل نباشد. | ۱ 1 |
The priests and the Levites—all the tribe of Levi—shall have no portion nor inheritance with Israel. They shall eat the offerings of the LORD made by fire and his portion.
پس ایشان در میان برادران خود نصیب نخواهندداشت. خداوند نصیب ایشان است، چنانکه به ایشان گفته است. | ۲ 2 |
They shall have no inheritance amongst their brothers. The LORD is their inheritance, as he has spoken to them.
و حق کاهنان از قوم، یعنی از آنانی که قربانی، خواه از گاو و خواه از گوسفندمی گذرانند، این است که دوش و دو بنا گوش وشکنبه را به کاهن بدهند. | ۳ 3 |
This shall be the priests’ due from the people, from those who offer a sacrifice, whether it be ox or sheep, that they shall give to the priest: the shoulder, the two cheeks, and the inner parts.
و نوبر غله و شیره وروغن خود و اول چین پشم گوسفند خود را به اوبده، | ۴ 4 |
You shall give him the first fruits of your grain, of your new wine, and of your oil, and the first of the fleece of your sheep.
زیرا که یهوه، خدایت، او را از همه اسباطت برگزیده است، تا او و پسرانش همیشه بایستند و به نام خداوند خدمت نمایند. | ۵ 5 |
For the LORD your God has chosen him out of all your tribes to stand to minister in the LORD’s name, him and his sons forever.
و اگر احدی از لاویان از یکی ازدروازه هایت از هر جایی در اسرائیل که در آنجاساکن باشد آمده، به تمامی آرزوی دل خود به مکانی که خداوند برگزیند، برسد، | ۶ 6 |
If a Levite comes from any of your gates out of all Israel where he lives, and comes with all the desire of his soul to the place which the LORD shall choose,
پس به نام یهوه خدای خود، مثل سایر برادرانش از لاویانی که در آنجا به حضور خداوند میایستند، خدمت نماید. | ۷ 7 |
then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brothers the Levites do, who stand there before the LORD.
حصه های برابر بخورند، سوای آنچه ازارثیت خود بفروشد. | ۸ 8 |
They shall have like portions to eat, in addition to that which comes from the sale of his family possessions.
چون به زمینی که یهوه، خدایت، به تومی دهد داخل شوی، یاد مگیر که موافق رجاسات آن امتها عمل نمایی. | ۹ 9 |
When you have come into the land which the LORD your God gives you, you shall not learn to imitate the abominations of those nations.
و در میان تو کسی یافت نشود که پسر یا دختر خود را از آتش بگذرانند، ونه فالگیر و نه غیب گو و نه افسونگر و نه جادوگر، | ۱۰ 10 |
There shall not be found with you anyone who makes his son or his daughter to pass through the fire, one who uses divination, one who tells fortunes, or an enchanter, or a sorcerer,
و نه ساحر و نه سوال کننده از اجنه و نه رمال ونه کسیکه از مردگان مشورت میکند. | ۱۱ 11 |
or a charmer, or someone who consults with a familiar spirit, or a wizard, or a necromancer.
زیرا هرکه این کارها را کند، نزد خداوند مکروه است وبهسبب این رجاسات، یهوه، خدایت، آنها را ازحضور تو اخراج میکند. | ۱۲ 12 |
For whoever does these things is an abomination to the LORD. Because of these abominations, the LORD your God drives them out from before you.
نزد یهوه، خدایت، کامل باش. | ۱۳ 13 |
You shall be blameless with the LORD your God.
زیرا این امتهایی که تو آنها را بیرون میکنی به غیب گویان و فالگیران گوش میگیرند، و اما یهوه، خدایت، تو را نمی گذارد که چنین بکنی. | ۱۴ 14 |
For these nations that you shall dispossess listen to those who practise sorcery and to diviners; but as for you, the LORD your God has not allowed you so to do.
یهوه، خدایت، نبیای را از میان تو ازبرادرانت، مثل من برای تو مبعوث خواهدگردانید، او را بشنوید. | ۱۵ 15 |
The LORD your God will raise up to you a prophet from amongst you, of your brothers, like me. You shall listen to him.
موافق هرآنچه درحوریب در روز اجتماع از یهوه خدای خودمسالت نموده، گفتی: «آواز یهوه خدای خود رادیگر نشنوم، و این آتش عظیم را دیگر نبینم، مبادابمیرم.» | ۱۶ 16 |
This is according to all that you desired of the LORD your God in Horeb in the day of the assembly, saying, “Let me not hear again the LORD my God’s voice, neither let me see this great fire any more, that I not die.”
و خداوند به من گفت: «آنچه گفتندنیکو گفتند. | ۱۷ 17 |
The LORD said to me, “They have well said that which they have spoken.
نبیای را برای ایشان از میان برادران ایشان مثل تو مبعوث خواهم کرد، و کلام خود را به دهانش خواهم گذاشت و هرآنچه به اوامر فرمایم به ایشان خواهد گفت. | ۱۸ 18 |
I will raise them up a prophet from amongst their brothers, like you. I will put my words in his mouth, and he shall speak to them all that I shall command him.
و هر کسیکه سخنان مرا که او به اسم من گوید نشنود، من ازاو مطالبه خواهم کرد. | ۱۹ 19 |
It shall happen, that whoever will not listen to my words which he shall speak in my name, I will require it of him.
و اما نبیای که جسارت نموده، به اسم من سخن گوید که به گفتنش امرنفرمودم، یا به اسم خدایان غیر سخن گوید، آن نبی البته کشته شود.» | ۲۰ 20 |
But the prophet who speaks a word presumptuously in my name, which I have not commanded him to speak, or who speaks in the name of other gods, that same prophet shall die.”
و اگر در دل خود گویی: «سخنی را که خداوند نگفته است، چگونه تشخیص نماییم.» | ۲۱ 21 |
You may say in your heart, “How shall we know the word which the LORD has not spoken?”
هنگامی که نبی به اسم خداوند سخن گوید، اگر آن چیز واقع نشود و به انجام نرسد، این امری است که خداوند نگفته است، بلکه آن نبی آن را از روی تکبر گفته است. پس از او نترس. | ۲۲ 22 |
When a prophet speaks in the LORD’s name, if the thing doesn’t follow, nor happen, that is the thing which the LORD has not spoken. The prophet has spoken it presumptuously. You shall not be afraid of him.