< کولسیان 1 >
پولس به اراده خدا رسول مسیح عیسی وتیموتاوس برادر، | ۱ 1 |
Paul, an Apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy, a brother,
به مقدسان در کولسی و برادران امین، در مسیح فیض و سلامتی از جانب پدر ما خداو عیسی مسیح خداوند بر شما باد. | ۲ 2 |
to the saints and faithful brothers in Christ Jesus who are at Colossae.
خدا و پدر خداوند خود عیسی مسیح راشکر میکنیم و پیوسته برای شما دعا مینماییم، | ۳ 3 |
Grace and peace to you, from God our Father and from the Lord Jesus Christ. We give thanks to God, the Father of our Lord Jesus Christ, praying for you always.
چونکه ایمان شما را در مسیح عیسی و محبتی را که با جمیع مقدسان مینمایید شنیدیم، | ۴ 4 |
For we have heard of your faith in Christ Jesus, and of the love that you have toward all the saints,
بهسبب امیدی که بجهت شما در آسمان گذاشته شده است که خبر آن را در کلام راستی انجیل سابق شنیدید، | ۵ 5 |
because of the hope that has been stored up for you in heaven, which you have heard through the Word of Truth in the Gospel.
که به شما وارد شد چنانکه درتمامی عالم نیز و میوه میآورد و نمو میکند، چنانکه در میان شما نیز از روزی که آن را شنیدیدو فیض خدا را در راستی دانستهاید. | ۶ 6 |
This has reached you, just as it is present in the whole world, where it grows and bears fruit, as it has also done in you, since the day when you first heard and knew the grace of God in truth,
چنانکه ازاپفراس تعلیم یافتید که همخدمت عزیز ما وخادم امین مسیح برای شما است. | ۷ 7 |
just as you learned it from Epaphras, our most beloved fellow servant, who is for you a faithful minister of Christ Jesus.
و او ما را نیز ازمحبت شما که در روح است خبر داد. | ۸ 8 |
And he has also manifested to us your love in the Spirit.
و از آن جهت ما نیز از روزی که این راشنیدیم، باز نمی ایستیم از دعا کردن برای شما ومسالت نمودن تا از کمال معرفت اراده او در هرحکمت و فهم روحانی پر شوید، | ۹ 9 |
Then, too, from the day when we first heard it, we have not ceased praying for you and requesting that you be filled with the knowledge of his will, with all wisdom and spiritual understanding,
تا شما به طریق شایسته خداوند بهکمال رضامندی رفتارنمایید و در هر عمل نیکو بار آورید و به معرفت کامل خدا نمو کنید، | ۱۰ 10 |
so that you may walk in a manner worthy of God, being pleasing in all things, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God,
و به اندازه توانایی جلال او به قوت تمام زورآور شوید تا صبر کامل وتحمل را با شادمانی داشته باشید؛ | ۱۱ 11 |
being strengthened in every virtue, in accord with the power of his glory, with all patience and longsuffering, with joy,
و پدر راشکر گزارید که ما را لایق بهره میراث مقدسان درنور گردانیده است، | ۱۲ 12 |
giving thanks to God the Father, who has made us worthy to have a share in the portion of the saints, in the light.
و ما را از قدرت ظلمت رهانیده، به ملکوت پسر محبت خود منتقل ساخت، | ۱۳ 13 |
For he has rescued us from the power of darkness, and he has transferred us into the kingdom of the Son of his love,
که در وی فدیه خود یعنی آمرزش گناهان خویش را یافتهایم. | ۱۴ 14 |
in whom we have redemption through his blood, the remission of sins.
و او صورت خدای نادیده است، نخست زاده تمامی آفریدگان. | ۱۵ 15 |
He is the image of the invisible God, the first-born of every creature.
زیرا که در اوهمهچیز آفریده شد، آنچه در آسمان و آنچه برزمین است از چیزهای دیدنی و نادیدنی و تختهاو سلطنتها و ریاسات و قوات؛ همه بوسیله او وبرای او آفریده شد. | ۱۶ 16 |
For in him was created everything in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones, or dominations, or principalities, or powers. All things were created through him and in him.
و او قبل از همه است و دروی همهچیز قیام دارد. | ۱۷ 17 |
And he is before all, and in him all things continue.
و او بدن یعنی کلیسا راسر است، زیرا که او ابتدا است و نخست زاده ازمردگان تا در همهچیز او مقدم شود. | ۱۸ 18 |
And he is the head of his body, the Church. He is the beginning, the first-born from the dead, so that in all things he may hold primacy.
زیرا خدارضا بدین داد که تمامی پری در او ساکن شود، | ۱۹ 19 |
For the Father is well-pleased that all fullness reside in him,
و اینکه بوساطت او همهچیز را با خودمصالحه دهد، چونکه به خون صلیب وی سلامتی را پدید آورد. بلی بوسیله او خواه آنچه بر زمین وخواه آنچه در آسمان است. | ۲۰ 20 |
and that, through him, all things be reconciled to himself, making peace through the blood of his cross, for the things that are on earth, as well as the things that are in heaven.
و شما را که سابق از نیت دل در اعمال بد خویش اجنبی و دشمن بودید، بالفعل مصالحه داده است، | ۲۱ 21 |
And you, though you had been, in times past, understood to be foreigners and enemies, with works of evil,
در بدن بشری خود بوسیله موت تا شما را در حضورخود مقدس و بیعیب و بیملامت حاضر سازد، | ۲۲ 22 |
yet now he has reconciled you, by his body of flesh, through death, so as to offer you, holy and immaculate and blameless, before him.
به شرطی که در ایمان بنیاد نهاده و قایم بمانیدو جنبش نخورید از امید انجیل که در آن تعلیم یافتهاید و به تمامی خلقت زیر آسمان بدان موعظه شده است و من پولس خادم آن شدهام. | ۲۳ 23 |
So then, continue in the faith: well-founded and steadfast and immovable, by the hope of the Gospel that you have heard, which has been preached throughout all creation under heaven, the Gospel of which I, Paul, have become a minister.
الان از زحمتهای خود در راه شما شادی میکنم و نقصهای زحمات مسیح را در بدن خودبهکمال میرسانم برای بدن او که کلیسا است، | ۲۴ 24 |
For now I rejoice in my passion on your behalf, and I complete in my flesh the things that are lacking in the Passion of Christ, for the sake of his body, which is the Church.
که من خادم آن گشتهام برحسب نظارت خداکه به من برای شما سپرده شد تا کلام خدا را بهکمال رسانم؛ | ۲۵ 25 |
For I have become a minister of the Church, according to the dispensation of God that has been given to me among you, so that I may fulfill the Word of God,
یعنی آن سری که از دهرها وقرنها مخفی داشته شده بود، لیکن الحال به مقدسان او مکشوف گردید، (aiōn ) | ۲۶ 26 |
the mystery which had remained hidden to past ages and generations, but which now is manifested to his saints. (aiōn )
که خدا اراده نمودتا بشناساند که چیست دولت جلال این سر درمیان امتها که آن مسیح در شما و امید جلال است. | ۲۷ 27 |
To them, God willed to make known the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ and the hope of his glory within you.
و ما او را اعلان مینماییم، در حالتیکه هر شخص را تنبیه میکنیم و هر کس را به هرحکمت تعلیم میدهیم تا هرکس را کامل درمسیح عیسی حاضر سازیم. | ۲۸ 28 |
We are announcing him, correcting every man and teaching every man, with all wisdom, so that we may offer every man perfect in Christ Jesus.
و برای این نیزمحنت میکشم و مجاهده مینمایم بحسب عمل او که در من به قوت عمل میکند. | ۲۹ 29 |
In him, too, I labor, striving according to his action within me, which he works in virtue.