< کارهای رسولان 9 >
اما سولس هنوز تهدید و قتل بر شاگردان خداوند همی دمید و نزد رئیس کهنه آمد، | ۱ 1 |
But Saul still breathing out threatnings and slaughter against the disciples of the Lord, came to the high priest, and desired of him letters to the synagogues at Damascus,
و از او نامهها خواست به سوی کنایسی که دردمشق بود تا اگر کسی را از اهل طریقت خواه مردو خواه زن بیابد، ایشان را بند برنهاده، به اورشلیم بیاورد. | ۲ 2 |
that if he should find any of this persuasion, men or women, he might bring them bound to Jerusalem.
و در اثنای راه، چون نزدیک به دمشق رسید، ناگاه نوری از آسمان دور او درخشید | ۳ 3 |
And as he was on his journey, and came near to Damascus, suddenly there shone round about him a light from heaven;
و به زمین افتاده، آوازی شنید که بدو گفت: «ای شاول، شاول، برای چه بر من جفا میکنی؟» | ۴ 4 |
and he fell to the ground, and heard a voice saying to him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
گفت: «خداوندا تو کیستی؟» خداوند گفت: «من آن عیسی هستم که تو بدو جفا میکنی. | ۵ 5 |
And he said, Who art Thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus the Nazarene whom thou art persecuting: it is hard for thee to kick against the goads.
لیکن برخاسته، به شهر برو که آنجا به تو گفته میشودچه باید کرد.» | ۶ 6 |
And he trembling and astonished said, Lord, what wilt Thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise and go into the city, and it shall be told thee, what thou must do.
اما آنانی که همسفر او بودند، خاموش ایستادند چونکه آن صدا را شنیدند، لیکن هیچکس را ندیدند. | ۷ 7 |
And the men that went along with him, stood astonished, hearing the voice, but seeing no one.
پس سولس از زمین برخاسته، چون چشمان خود را گشود، هیچکس را ندید و دستش را گرفته، او را به دمشق بردند، | ۸ 8 |
And Saul rose from the earth, but when he opened his eyes he could not see: so they led him by the hand, and brought him to Damascus.
و سه روز نابینا بوده، چیزی نخورد و نیاشامید. | ۹ 9 |
And he was three days without sight, and did neither eat nor drink.
و در دمشق، شاگردی حنانیا نام بود که خداوند در رویا بدو گفت: «ای حنانیا!» عرض کرد: «خداوندا لبیک!» | ۱۰ 10 |
Now there was a certain disciple at Damascus, named Ananias, and the Lord said to him in a vision, Ananias, and he said, Behold, I am here, Lord.
خداوند وی را گفت: «برخیز و به کوچهای که آن را راست مینامند بشتاب و در خانه یهودا، سولس نام طرسوسی راطلب کن زیرا که اینک دعا میکند، | ۱۱ 11 |
And the Lord said unto him, Arise and go into the street which is called Strait, and enquire in the house of Judas for one Saul, of Tarsus:
و شخصی حنانیا نام را در خواب دیده است که آمده، بر اودست گذارد تا بینا گردد.» | ۱۲ 12 |
for behold he is praying, and hath seen in a vision a man named Ananias, coming in and putting his hand upon him, that he might recover his sight.
حنانیا جواب داد که «ای خداوند، درباره این شخص از بسیاری شنیدهام که به مقدسین تو در اورشلیم چه مشقتهارسانید، | ۱۳ 13 |
And Ananias answered, Lord, I have heard from many of this man, how much mischief he hath done to thy saints at Jerusalem:
و در اینجا نیز از روسای کهنه قدرت دارد که هرکه نام تو را بخواند، او را حبس کند.» | ۱۴ 14 |
and here too he hath authority from the chief priests to apprehend all that call upon thy name.
خداوند وی را گفت: «برو زیرا که او ظرف برگزیده من است تا نام مرا پیش امتها و سلاطین و بنیاسرائیل ببرد. | ۱۵ 15 |
But the Lord said unto him, Go thy way, for he is the instrument I have chosen, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
زیرا که من او را نشان خواهم داد که چقدر زحمتها برای نام من بایدبکشد.» | ۱۶ 16 |
for I will shew him how great sufferings he must endure for my name.
پس حنانیا رفته، بدان خانه درآمد و دستهابر وی گذارده، گفت: «ای برادر شاول، خداوندیعنی عیسی که در راهی که میآمدی بر تو ظاهرگشت، مرا فرستاد تا بینایی بیابی و از روحالقدس پر شوی.» | ۱۷ 17 |
And Ananias went away and came into the house; and putting his hands on him, said, "Brother Saul, the Lord, even Jesus, who appeared to thee on the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the holy Spirit."
در ساعت از چشمان او چیزی مثل فلس افتاده، بینایی یافت و برخاسته، تعمیدگرفت. | ۱۸ 18 |
And immediately there fell from his eyes as it were scales; and he instantly recovered his sight, and arose and was baptized.
و غذا خورده، قوت گرفت و روزی چند با شاگردان در دمشق توقف نمود. | ۱۹ 19 |
And when he had taken some nourishment, he was strengthened. Now Saul was with the disciples at Damascus for some time.
وبی درنگ، در کنایس به عیسی موعظه مینمود که او پسر خداست. | ۲۰ 20 |
And he immediately preached Christ in the synagogues, that He is the Son of God.
و آنانی که شنیدند تعجب نموده، گفتند: «مگر این آن کسی نیست که خوانندگان این اسم را در اورشلیم پریشان مینمود و در اینجا محض این آمده است تا ایشان را بند نهاده، نزد روسای کهنه برد؟» | ۲۱ 21 |
But all that heard him, were amazed, and said, Is not this he that persecuted those in Jerusalem who called on this name, and came hither for this end, that he might carry them bound to the chief priests?
اما سولس بیشتر تقویت یافته، یهودیان ساکن دمشق رامجاب مینمود و مبرهن میساخت که همین است مسیح. | ۲۲ 22 |
But Saul prevailed more and more, and confounded the Jews that dwelt at Damascus, fully proving that this same Jesus is the Christ.
اما بعد از مرور ایام چند یهودیان شورا نمودند تا او را بکشند. | ۲۳ 23 |
And after a considerable time, the Jews conspired to kill him:
ولی سولس ازشورای ایشان مطلع شد و شبانهروز به دروازه هاپاسبانی مینمودند تا او را بکشند. | ۲۴ 24 |
but Saul was apprised of their design. And they watched the gates day and night, to make away with him:
پس شاگردان او را در شب در زنبیلی گذارده، از دیوارشهر پایین کردند. | ۲۵ 25 |
but the disciples took him by night, and let him down by the wall, in a basket.
و چون سولس به اورشلیم رسید، خواست به شاگردان ملحق شود، لیکن همه از او بترسیدندزیرا باور نکردند که از شاگردان است. | ۲۶ 26 |
And when Saul was come to Jerusalem, he attempted to associate with the disciples: and they were all afraid of him, not believing that he was a disciple.
اما برنابااو را گرفته، به نزد رسولان برد و برای ایشان حکایت کرد که چگونه خداوند را در راه دیده وبدو تکلم کرده و چطور در دمشق به نام عیسی به دلیری موعظه مینمود. | ۲۷ 27 |
But Barnabas took and brought him to the apostles, and related to them, how he had seen the Lord in the way, and that He had spoken to him; and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
و در اورشلیم با ایشان آمد و رفت میکرد و به نام خداوند عیسی به دلیری موعظه مینمود. | ۲۸ 28 |
And he was with them coming in and going out at Jerusalem, and preaching openly in the name of the Lord Jesus:
و با هلینستیان گفتگوو مباحثه میکرد. اما درصدد کشتن او برآمدند. | ۲۹ 29 |
and he talked and disputed with the Hellenists, who attempted to kill him:
چون برادران مطلع شدند، او را به قیصریه بردند و از آنجا به طرسوس روانه نمودند. | ۳۰ 30 |
but when the brethren knew it, they brought him down to Cesarea, and sent him away to Tarsus.
آنگاه کلیسا در تمامی یهودیه و جلیل و سامره آرامی یافتند و بنا میشدند و در ترس خداوند وبه تسلی روحالقدس رفتار کرده، همی افزودند. | ۳۱ 31 |
Then the churches throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had rest, being edified and walking in the fear of the Lord; and through the consolation of the holy Spirit were multiplied.
اما پطرس در همه نواحی گشته، نزدمقدسین ساکن لده نیز فرود آمد. | ۳۲ 32 |
And it came to pass that as Peter was going through all parts, he came down also to the saints that dwelt at Lydda.
و در آنجاشخصی اینیاس نام یافت که مدت هشت سال ازمرض فالج بر تخت خوابیده بود. | ۳۳ 33 |
And there he found a man named Eneas, who had kept his bed eight years, with the palsy.
پطرس وی را گفت: «ای اینیاس، عیسی مسیح تو را شفامی دهد. برخیز و بستر خود را برچین که او درساعت برخاست.» | ۳۴ 34 |
And Peter said unto him, Eneas, Jesus the Messiah, healeth thee. Arise, and make thy bed. And he rose up immediately.
و جمیع سکنه لده و سارون او را دیده، به سوی خداوند بازگشت کردند. | ۳۵ 35 |
And all that dwelt at Lydda and in Saron saw him, and turned to the Lord.
و در یافا، تلمیذهای طابیتا نام بود که معنی آن غزال است. وی از اعمال صالحه و صدقاتی که میکرد، پر بود. | ۳۶ 36 |
And there was at Joppa a certain female disciple named Tabitha, who by interpretation is called in Greek Dorcas: and she was full of good works and alms-deeds.
از قضا در آن ایام او بیمارشده، بمرد و او را غسل داده، در بالاخانهای گذاردند. | ۳۷ 37 |
And it happened, about the same time, that she fell sick and died: and when they had washed her they laid her out in an upper chamber.
و چونکه لده نزدیک به یافا بود وشاگردان شنیدند که پطرس در آنجا است، دو نفرنزد او فرستاده، خواهش کردند که «درآمدن نزدما درنگ نکنی.» | ۳۸ 38 |
And as Lydda was near to Joppa, the disciples hearing that Peter was there sent two men to him, intreating him that he would not delay to come to them.
آنگاه پطرس برخاسته، باایشان آمد و چون رسید او را بدان بالاخانه بردندو همه بیوهزنان گریهکنان حاضر بودند و پیراهنهاو جامه هایی که غزال وقتی که با ایشان بود دوخته بود، به وی نشان میدادند. | ۳۹ 39 |
Then Peter arose, and went with them: and when he was come, they brought him into the upper chamber. And all the widows stood round him weeping, and shewing him the coats and garments which Dorcas made when she was with them.
اما پطرس همه رابیرون کرده، زانو زد و دعا کرده، به سوی بدن توجه کرد و گفت: «ای طابیتا، برخیز!» که درساعت چشمان خود را باز کرد و پطرس را دیده، بنشست. | ۴۰ 40 |
But Peter, putting them all out, kneeled down and prayed: and then turning to the body he said, Tabitha, arise. And she opened her eyes, and when she saw Peter, she sat up.
پس دست او را گرفته، برخیزانیدش و مقدسان و بیوهزنان را خوانده، او را بدیشان زنده سپرد. | ۴۱ 41 |
And giving her his hand he raised her up, and calling the saints and widows he presented her alive.
چون این مقدمه در تمامی یافا شهرت یافت، بسیاری به خداوند ایمان آوردند. | ۴۲ 42 |
And it was soon known throughout all Joppa, and many believed on the Lord.
و دریافا نزد دباغی شمعون نام روزی چند توقف نمود. | ۴۳ 43 |
And he staid many days in Joppa with one Simon a tanner.