< کارهای رسولان 5 >

اما شخصی حنانیا نام، با زوجه‌اش سفیره ملکی فروخته، ۱ 1
But a certain man named Ananias, with Sapphira his wife, got money for his property,
قدری از قیمت آن را به اطلاع زن خود نگاه داشت و قدری از آن راآورده، نزد قدمهای رسولان نهاد. ۲ 2
And kept back part of the price, his wife having knowledge of it, and took the rest and put it at the feet of the Apostles.
آنگاه پطرس گفت: «ای حنانیا چرا شیطان دل تو را پر ساخته است تا روح‌القدس را فریب دهی و مقداری ازقیمت زمین را نگاه داری؟ ۳ 3
But Peter said, Ananias, why has the Evil One put it into your heart to be false to the Holy Spirit, and to keep back part of the price of the land?
آیا چون داشتی از آن تو نبود و چون فروخته شد در اختیار تو نبود؟ چرا این را در دل خود نهادی؟ به انسان دروغ نگفتی بلکه به خدا.» ۴ 4
While you had it, was it not your property? and after you had given it in exchange, was it not still in your power? how has this purpose come into your mind? you have been false, not to men, but to God.
حنانیا چون این سخنان راشنید افتاده، جان بداد و خوفی شدید بر همه شنوندگان این چیزها مستولی گشت. ۵ 5
And at these words, Ananias went down on the earth, and his life went from him: and great fear came on all who were present.
آنگاه جوانان برخاسته، او را کفن کردند و بیرون برده، دفن نمودند. ۶ 6
And the young men went and made ready his body, and took it out, and put it in the earth.
و تخمین سه ساعت گذشت که زوجه‌اش ازماجرا مطلع نشده درآمد. ۷ 7
And about three hours after, his wife, having no knowledge of what had taken place, came in.
پطرس بدو گفت: «مرابگو که آیا زمین را به همین قیمت فروختید؟» گفت: «بلی، به همین.» ۸ 8
And Peter said to her, Give me an answer: was this amount of money the price of the land? And she said, Yes, it was.
پطرس به وی گفت: «برای چه متفق شدید تا روح خداوند را امتحان کنید؟ اینک پایهای آنانی که شوهر تو را دفن کردند، بر آستانه است و تو را هم بیرون خواهندبرد.» ۹ 9
But Peter said to her, Why have you made an agreement together to be false to the Spirit of the Lord? See, the feet of the young men who have put the body of your husband in the earth, are at the door, and they will take you out.
در ساعت پیش قدمهای او افتاده، جان بداد و جوانان داخل شده، او را مرده یافتند. پس بیرون برده، به پهلوی شوهرش دفن کردند. ۱۰ 10
And straight away she went down at his feet, and her life went from her: and the young men came in and saw her dead, and they took her out and put her in the earth with her husband.
وخوفی شدید تمامی کلیسا و همه آنانی را که این را شنیدند، فرو گرفت. ۱۱ 11
Then great fear came on all the church and on all who had knowledge of these things.
و آیات و معجزات عظیمه از دستهای رسولان در میان قوم به ظهور می‌رسید و همه به یکدل در رواق سلیمان می‌بودند. ۱۲ 12
Now a number of signs and wonders were done among the people by the hands of the Apostles; and they were all together in Solomon's covered way.
اما احدی ازدیگران جرات نمی کرد که بدیشان ملحق شود، لیکن خلق، ایشان را محترم می‌داشتند. ۱۳ 13
The others, in fear, kept back from joining them: but the people made much of them;
وبیشتر ایمانداران به خداوند متحد می‌شدند، انبوهی از مردان و زنان، ۱۴ 14
And a great number of men and women had faith, and were joined to the Lord;
بقسمی که مریضان رادر کوچه‌ها بیرون آوردند و بر بسترها و تختهاخوابانیدند تا وقتی که پطرس آید، اقلا سایه او بربعضی از ایشان بیفتد. ۱۵ 15
And they even took into the streets people who were ill, and put them on beds, so that when Peter went by, some of them might be in his shade.
و گروهی از بلدان اطراف اورشلیم، بیماران و رنج دیدگان ارواح پلیده را آورده، جمع شدند و جمیع ایشان شفایافتند. ۱۶ 16
And numbers of people came together from the towns round about Jerusalem, with those who were ill and those who were troubled with unclean spirits: and they were all made well.
اما رئیس کهنه و همه رفقایش که از طایفه صدوقیان بودند، برخاسته، به غیرت پر گشتند ۱۷ 17
But the high priest and those who were with him (the Sadducees) were full of envy,
و بر رسولان دست انداخته، ایشان را در زندان عام انداختند. ۱۸ 18
And they took the Apostles and put them in the common prison.
شبانگاه فرشته خداوند درهای زندان را باز کرده و ایشان را بیرون آورده، گفت: ۱۹ 19
But in the night an angel of the Lord, opening the doors of the prison, took them out and said,
«بروید و در هیکل ایستاده، تمام سخنهای این حیات را به مردم بگویید. ۲۰ 20
Go, take your place in the Temple and give the people all the teaching about this Life.
چون این را شنیدند، وقت فجر به هیکل درآمده، تعلیم دادند. ۲۱ 21
And hearing this, they went into the Temple at dawn, and were teaching. But the high priest and those who were with him got together the Sanhedrin and the representatives of the children of Israel, and sent to the prison to get them.
پس خادمان رفته، ایشان را در زندان نیافتند و برگشته، خبر داده، ۲۲ 22
But the men who were sent saw that they were not in the prison, and came back with the news,
گفتند که «زندان را به احتیاط تمام بسته یافتیم و پاسبانان را بیرون درها ایستاده، لیکن چون باز کردیم، هیچ‌کس را در آن نیافتیم.» ۲۳ 23
Saying, The doors of the prison were safely shut, and the keepers were at the doors, but when they were open, there was nobody inside.
چون کاهن و سردار سپاه هیکل و روسای کهنه این سخنان را شنیدند، درباره ایشان در حیرت افتادند که «این چه خواهد شد؟» ۲۴ 24
Now, at these words, the captain of the Temple and the chief priests were greatly troubled about what might be the end of this business.
آنگاه کسی آمده ایشان را آگاهانید که اینک آن کسانی که محبوس نمودید، در هیکل ایستاده، مردم راتعلیم می‌دهند. ۲۵ 25
And someone came and said to them, The men, whom you put in prison, are in the Temple teaching the people.
پس سردار سپاه با خادمان رفته ایشان را آوردند، لیکن نه به زور زیرا که ازقوم ترسیدند که مبادا ایشان را سنگسار کنند. ۲۶ 26
Then the captain and some of the police went and took them, but not violently, for fear that they might be stoned by the people.
و چون ایشان را به مجلس حاضر کرده، برپابداشتند، رئیس کهنه از ایشان پرسیده، گفت: ۲۷ 27
And they took them into the Sanhedrin, and the high priest said to them,
«مگر شما را قدغن بلیغ نفرمودیم که بدین اسم تعلیم مدهید؟ همانا اورشلیم را به تعلیم خود پرساخته‌اید و می‌خواهید خون این مرد را به گردن ما فرود آرید.» ۲۸ 28
We gave you very clear orders not to give teaching in this name: and now Jerusalem is full of your teaching, and you are attempting to make us responsible for this man's death.
پطرس و رسولان در جواب گفتند: «خدا را می‌باید بیشتر از انسان اطاعت نمود. ۲۹ 29
But Peter and the Apostles, answering, said, We have to do the orders of God, not of man.
خدای پدران ما، آن عیسی را برخیزانیدکه شما به صلیب کشیده، کشتید. ۳۰ 30
The God of our fathers gave Jesus back to life, whom you had put to death, hanging him on a tree.
او را خدا بردست راست خود بالا برده، سرور و نجات‌دهنده ساخت تا اسرائیل را توبه و آمرزش گناهان بدهد. ۳۱ 31
Him God has put on high at his right hand, as a Ruler and a Saviour, to give to Israel a change of heart and forgiveness of sins.
و ما هستیم شاهدان او بر این امور، چنانکه روح‌القدس نیز است که خدا او را به همه مطیعان او عطا فرموده است.» ۳۲ 32
And we are witnesses of these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who keep his laws.
چون شنیدند دلریش گشته، مشورت کردند که ایشان را به قتل رسانند. ۳۳ 33
But when these words came to their ears, they were cut to the heart, and had a mind to put them to death.
اما شخصی فریسی، غمالائیل نام که مفتی و نزد تمامی خلق محترم بود، در مجلس برخاسته، فرمود تارسولان را ساعتی بیرون برند. ۳۴ 34
But one of the Sanhedrin, a Pharisee named Gamaliel, a man of learning in the law, of whom all the people had a high opinion, got up and made a suggestion for the men to be put outside for a little time.
پس ایشان راگفت: «ای مردان اسرائیلی، برحذر باشید از آنچه می‌خواهید با این اشخاص بکنید. ۳۵ 35
And he said to them, Men of Israel, take care what you do about these men.
زیرا قبل ازاین ایام، تیودا نامی برخاسته، خود را شخصی می‌پنداشت و گروهی قریب به چهار صد نفر بدوپیوستند. او کشته شد و متابعانش نیز پراکنده ونیست گردیدند. ۳۶ 36
For before this there was Theudas, who said he was someone important, to whom about four hundred men gave their support: he was put to death, and his band was broken up and came to nothing.
و بعد از او یهودای جلیلی درایام اسم نویسی خروج کرد و جمعی را در عقب خود کشید. او نیز هلاک شد و همه تابعان اوپراکنده شدند. ۳۷ 37
After this man, there was Judas of Galilee, at the time of the numbering, and some of the people went after him: he was put to death, and all his supporters were put to flight.
الان به شما می‌گویم از این مردم دست بردارید و ایشان را واگذارید زیرا اگراین رای و عمل از انسان باشد، خود تباه خواهد شد. ۳۸ 38
And now I say to you, Do nothing to these men, but let them be: for if this teaching or this work is of men, it will come to nothing:
ولی اگر از خدا باشد، نمی توانید آن رابرطرف نمود مبادا معلوم شود که با خدا منازعه می‌کنید.» ۳۹ 39
But if it is of God, you will not be able to overcome them, and you are in danger of fighting against God.
پس به سخن او رضا دادند و رسولان را حاضر ساخته، تازیانه زدند و قدغن نمودند که دیگر به نام عیسی حرف نزنند پس ایشان رامرخص کردند. ۴۰ 40
And he seemed to them to be right: and they sent for the Apostles, and, after having them whipped and giving them orders to give no teaching in the name of Jesus, they let them go.
و ایشان از حضور اهل شوراشادخاطر رفتند از آنرو که شایسته آن شمرده شدند که بجهت اسم او رسوایی کشند ۴۱ 41
So they went away from the Sanhedrin, happy to undergo shame for the Name.
و هرروزه در هیکل و خانه‌ها از تعلیم و مژده دادن که عیسی مسیح است دست نکشیدند. ۴۲ 42
And every day, in the Temple and privately, they went on teaching and preaching Jesus as the Christ.

< کارهای رسولان 5 >