< کارهای رسولان 4 >
و چون ایشان با قوم سخن میگفتند، کهنه وسردار سپاه هیکل و صدوقیان بر سر ایشان تاختند، | ۱ 1 |
正當他們向百姓講話的時候,司祭、聖殿警官和撒杜塞人來到他們那裏,
چونکه مضطرب بودند از اینکه ایشان قوم را تعلیم میدادند و در عیسی به قیامت ازمردگان اعلام مینمودند. | ۲ 2 |
大為惱怒,因為他們教訓百姓,並宣講耶穌從死者中復活,
پس دست بر ایشان انداخته، تا فردا محبوس نمودند زیرا که آن، وقت عصر بود. | ۳ 3 |
遂下手拿住他們,押在拘留所裏,直到第二天,因為天已晚了。
اما بسیاری از آنانی که کلام را شنیدند ایمان آوردند و عدد ایشان قریب به پنج هزاررسید. | ۴ 4 |
但聽道的人中,有許多人信從了,男人的數目,大約有五千。
بامدادان روسا و مشایخ و کاتبان ایشان دراورشلیم فراهم آمدند، | ۵ 5 |
到了第二天,猶太人的首領、長老和經師都聚集在耶路撒冷,
با حنای رئیس کهنه وقیافا و یوحنا و اسکندر و همه کسانی که از قبیله رئیس کهنه بودند. | ۶ 6 |
還有大司祭亞納斯和蓋法、若望、亞歷山大以及大司祭家族的人。
و ایشان را در میان بداشتند واز ایشان پرسیدند که «شما به کدام قوت و به چه نام این کار را کردهاید؟» | ۷ 7 |
他們就令宗徒們站在中間,仔細考問說:「你們憑什麼能力,或以誰的名義行這事﹖」
آنگاه پطرس ازروحالقدس پر شده، بدیشان گفت: «ای روسای قوم و مشایخ اسرائیل، | ۸ 8 |
那時,伯多祿充滿聖神,向他們說:「各位百姓首領和長老!
اگر امروز از ما بازپرس میشود درباره احسانی که بدین مرد ضعیف شده، یعنی به چه سبب او صحت یافته است، | ۹ 9 |
如果你們今天詢問我們有關向一個病人行善的事,並且他怎樣痊癒了,
جمیع شما و تمام قوم اسرائیل را معلوم باد که به نام عیسی مسیح ناصری که شما مصلوب کردید و خدا او را از مردگان برخیزانید، در او این کس به حضور شما تندرست ایستاده است. | ۱۰ 10 |
我很高興告訴你們和全以色列百姓:是憑納匝肋人耶穌基督的名字即是你們所釘死,天主從死者中所復活的;就是憑著這人,這個站在你們面前的人好了。
این است آن سنگی که شما معماران آن را رد کردید والحال سر زاویه شده است. | ۱۱ 11 |
這耶穌就是為你們『匠人所棄而不用的石頭,反而成了屋角基石。』
و در هیچکس غیراز او نجات نیست زیرا که اسمی دیگر زیر آسمان به مردم عطانشده که بدان باید ما نجات یابیم.» | ۱۲ 12 |
除他以外,無論憑誰,決無救援,因為在天下人間,沒有賜下別的名字,使我們賴以得救的。」
پس چون دلیری پطرس و یوحنا را دیدندو دانستند که مردم بیعلم و امی هستند، تعجب کردند و ایشان را شناختند که از همراهان عیسی بودند. | ۱۳ 13 |
他們看到伯多祿和若望的膽量,並曉得他們是沒有讀過書的平常人,就十分驚訝;他們既認出他們是同耶穌在一起的,
و چون آن شخص را که شفا یافته بود باایشان ایستاده دیدند، نتوانستند به ضد ایشان چیزی گویند. | ۱۴ 14 |
又看見那治好了的人,同他們一起站著,都無言可對。
پس حکم کردند که ایشان ازمجلس بیرون روند و با یکدیگر مشورت کرده، گفتند | ۱۵ 15 |
遂命他們暫且離開公議會,彼此商議,
که «با این دو شخص چه کنیم؟ زیرا که برجمیع سکنه اورشلیم واضح شد که معجزهای آشکار از ایشان صادر گردید و نمی توانیم انکار کرد. | ۱۶ 16 |
說:「對這些人我們可以作什麼呢﹖因為他們確實顯了一個明顯的奇蹟,凡耶路撒冷的居民都知道了,我們也不能否認。
لیکن تا بیشتر در میان قوم شیوع نیابد، ایشان را سخت تهدید کنیم که دیگر با هیچکس این اسم را به زبان نیاورند.» | ۱۷ 17 |
但是,為叫這事不再在民間傳播,我們當恐嚇他們,叫他們不可再因這名字向任何人發言。」
پس ایشان راخواسته قدغن کردند که هرگز نام عیسی را بر زبان نیاورند و تعلیم ندهند. | ۱۸ 18 |
遂叫了他們來,嚴令他們絕對不可再因耶穌的名發言施教。
اما پطرس و یوحنا درجواب ایشان گفتند: «اگر نزد خدا صواب است که اطاعت شما را بر اطاعت خدا ترجیح دهیم حکم کنید. | ۱۹ 19 |
伯多祿和若望卻回答說:「聽從你們而不聽從天主,在天主前是否合理,你們評斷罷!
زیرا که ما را امکان آن نیست که آنچه دیده و شنیدهایم، نگوییم.» | ۲۰ 20 |
因為我們不得不說我們所見所聞的事。」
و چون ایشان رازیاد تهدید نموده بودند، آزاد ساختند چونکه راهی نیافتند که ایشان را معذب سازند بهسبب قوم زیرا همه به واسطه آن ماجرا خدا را تمجیدمی نمودند، | ۲۱ 21 |
議員們為了百姓的原故,找不到藉口來處罰他們,就把他們恐嚇一番,予以釋放了,因為眾人都為所發生的事光榮天主。
زیرا آن شخص که معجزه شفا دراو پدید گشت، بیشتر از چهل ساله بود. | ۲۲ 22 |
原來那因奇蹟治好了的人,已有四十多歲了。
و چون رهایی یافتند، نزد رفقای خودرفتند و ایشان را از آنچه روسای کهنه و مشایخ بدیشان گفته بودند، مطلع ساختند. | ۲۳ 23 |
他們被釋放之後,來到自己的人那裏,報告了大司祭和長老向他們所說的一切;
چون این راشنیدند، آواز خود را به یکدل به خدا بلند کرده، گفتند: «خداوندا، تو آن خدا هستی که آسمان وزمین و دریا و آنچه در آنها است آفریدی، | ۲۴ 24 |
大家一聽,都同心合意地高聲向天主說:「上主!『是你創造了天地海洋,和其中的一切。』
که بوسیله روحالقدس به زبان پدر ما و بنده خودداود گفتی “چرا امتها هنگامه میکنند و قومها به باطل میاندیشند؛ | ۲۵ 25 |
你曾以聖神藉我們的祖先,你的僕人達味的口說過:『異民為何叛亂﹖萬民為何策劃妄事﹖
سلاطین زمین برخاستند وحکام با هم مشورت کردند، برخلاف خداوند وبرخلاف مسیحش.” | ۲۶ 26 |
世上的君王起來,首領聚集在一起,反對上主和他的受傅者。』
زیرا که فی الواقع بر بنده قدوس تو عیسی که او را مسح کردی، هیرودیس و پنطیوس پیلاطس با امتها و قومهای اسرائیل با هم جمع شدند، | ۲۷ 27 |
實在,黑落德和般雀比拉多與異民和以色列人聚集在這座城內,反對你的聖僕人耶穌,反對你的受傅者,
تا آنچه را که دست و رای تو از قبل مقدر فرموده بود، بهجا آورند. | ۲۸ 28 |
實行了你的手和計劃所預定要成就的事。
و الان ای خداوند، به تهدیدات ایشان نظر کن و غلامان خود را عطا فرما تا به دلیری تمام به کلام تو سخن گویند، | ۲۹ 29 |
現今,上主 !請注意他們的恐嚇,賜你的僕人以絕大的膽量,宣講你的真道,
به دراز کردن دست خود، بجهت شفادادن و جاری کردن آیات و معجزات به نام بنده قدوس خود عیسی.» | ۳۰ 30 |
同時伸出你的手,藉你的聖僕人耶穌的名字治病,顯徵兆,行奇蹟。」
و چون ایشان دعا کرده بودند، مکانی که درآن جمع بودند به حرکت آمد و همه به روحالقدس پر شده، کلام خدا را به دلیری میگفتند. | ۳۱ 31 |
他們祈禱後,他們聚集的地方震動起來,眾人都充滿了聖神,大膽地宣講天主的真道。
و جمله مومنین را یک دل و یک جان بود، بحدی که هیچکس چیزی از اموال خودرا از آن خود نمی دانست، بلکه همهچیز رامشترک میداشتند. | ۳۲ 32 |
眾信徒都是一心一意,凡各人所有的,沒有人說是自己的,都歸公用。
و رسولان به قوت عظیم به قیامت عیسی خداوند شهادت میدادند و فیضی عظیم برهمگی ایشان بود. | ۳۳ 33 |
宗徒們以大德能,作證主耶穌的復活,在眾人前大受愛戴。
زیرا هیچکس از آن گروه محتاج نبود زیرا هرکه صاحب زمین یا خانه بود، آنها را فروختند و قیمت مبیعات را آورده، | ۳۴ 34 |
在他們中,沒有一個貧乏的人,因為凡有田地和房屋的,賣了以後,都把賣得的價錢帶來,
به قدمهای رسولان مینهادند و به هر یک بقدراحتیاجش تقسیم مینمودند. | ۳۵ 35 |
放在宗徒們腳前,照每人所需要的分配。
و یوسف که رسولان او را برنابا یعنی ابن الوعظ لقب دادند، مردی از سبط لاوی و از طایفه قپرسی، | ۳۶ 36 |
有位若瑟,宗徒稱之為巴爾納伯,解說「安慰之子,」是肋未人,生於塞浦路斯島,
زمینی را که داشت فروخته، قیمت آن را آورد و پیش قدمهای رسولان گذارد. | ۳۷ 37 |
他有田地,賣了以後,也把銀錢帶來,放在宗徒腳前。