< 1 تیموتاوس 4 >
و لیکن روح صریح میگوید که در زمان آخر بعضی از ایمان برگشته، به ارواح مضل و تعالیم شیاطین اصغا خواهند نمود، | ۱ 1 |
A Duch jawnie mówi, iż w ostateczne czasy odstaną niektórzy od wiary, słuchając duchów zwodzących i nauk dyjabelskich,
به ریاکاری دروغگویان که ضمایر خود را داغ کردهاند؛ | ۲ 2 |
W obłudzie kłamstwo mówiących i piętnowane mających sumienie swoje,
که از مزاوجت منع میکنند و حکم مینمایند به احتراز از خوراک هایی که خدا آفریدبرای مومنین و عارفین حق تا آنها را به شکرگزاری بخورند. | ۳ 3 |
Zabraniających wstępować w małżeństwo, rozkazujących wstrzymywać się od pokarmów, które Bóg stworzył ku przyjmowaniu z dziękowaniem wiernym i tym, którzy poznali prawdę.
زیرا که هر مخلوق خدا نیکو است وهیچچیز را رد نباید کرد، اگر به شکرگزاری پذیرند، | ۴ 4 |
Bo wszelkie stworzenie Boże dobre jest, a nic nie ma być odrzuconem, co z dziękowaniem bywa przyjmowane;
زیرا که از کلام خدا و دعا تقدیس میشود. | ۵ 5 |
Albowiem poświęcone bywa przez słowo Boże i przez modlitwę.
اگر این امور را به برادران بسپاری، خادم نیکوی مسیح عیسی خواهی بود، تربیت یافته درکلام ایمان و تعلیم خوب که پیروی آن راکردهای. | ۶ 6 |
To przekładając braciom, będziesz dobrym sługą Chrystusa Jezusa, wychowanym w słowach wiary i nauki dobrej, którejś naśladował.
لیکن از افسانه های حرام عجوزهااحتراز نما و در دینداری ریاضت بکش. | ۷ 7 |
A świeckich i babich baśni chroń się; ale się ćwicz w pobożności.
که ریاضت بدنی اندک فایدهای دارد، لیکن دینداری برای هر چیز مفید است که وعده زندگی حال وآینده را دارد. | ۸ 8 |
Albowiem cielesne ćwiczenie mało jest pożyteczne; lecz pobożność do wszystkiego jest pożyteczna, mając obietnicę żywota teraźniejszego i przyszłego.
این سخن امین است و لایق قبول تام، | ۹ 9 |
Wierna to jest mowa i wszelkiego przyjęcia godna.
زیراکه برای این زحمت و بیاحترامی میکشیم، زیراامید داریم به خدای زنده که جمیع مردمان علی الخصوص مومنین را نجاتدهنده است. | ۱۰ 10 |
Albowiem przeto też pracujemy i lżeni bywamy, że nadzieję mamy w Bogu żywym, który jest zbawicielem wszystkich ludzi, a najwięcej wiernych.
این امور را حکم و تعلیم فرما. | ۱۱ 11 |
To przykazuj i tego nauczaj.
هیچکس جوانی تو را حقیر نشمارد، بلکه مومنین را درکلام و سیرت و محبت و ایمان و عصمت، نمونه باش. | ۱۲ 12 |
Żaden młodością twoją niech nie gardzi; ale bądź przykładem wiernych w mowie, w obcowaniu, w miłości, w duchu, w wierze, w czystości.
تا مادامی که نه آیم، خود را به قرائت ونصیحت و تعلیم بسپار. | ۱۳ 13 |
Póki nie przyjdę, pilnuj czytania, napominania i nauki.
زنهار از آن کرامتی که در تو است که بوسیله نبوت با نهادن دستهای کشیشان به تو داده شد، بیاعتنایی منما. | ۱۴ 14 |
Nie zaniedbywaj daru Bożego, który w tobie jest, któryć dany jest przez prorokowanie z włożeniem rąk starszych.
در این امور تامل نما و در اینها راسخ باش تا ترقی تو برهمه ظاهر شود. | ۱۵ 15 |
O tem rozmyślaj, tem się zabawiaj, aby postępek twój jawny był wszystkim.
خویشتن را و تعلیم را احتیاطکن و در این امور قائم باش که هرگاه چنین کنی، خویشتن را و شنوندگان خویش را نیز نجات خواهی داد. | ۱۶ 16 |
Pilnuj samego siebie i nauczania, trwaj w tych rzeczach; bo to czyniąc, i samego siebie zbawisz, i tych, którzy cię słuchają.