< 1 تسالونیکیان 3 >
پس چون دیگر شکیبایی نداشتیم، رضابدین دادیم که ما را در اتینا تنها واگذاردند. | ۱ 1 |
C’est pourquoi ne supportant pas un plus long délai, nous préférâmes demeurer seuls à Athènes,
و تیموتاوس را که برادر ما و خادم خدا درانجیل مسیح است، فرستادیم تا شما را استوارسازد و در خصوص ایمانتان شما را نصیحت کند. | ۲ 2 |
Et nous envoyâmes Timothée, notre frère, et ministre de Dieu dans l’Evangile du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi;
تا هیچکس از این مصائب متزلزل نشود، زیراخود میدانید که برای همین مقرر شدهایم. | ۳ 3 |
Afin que personne ne fût ébranlé dans ces tribulations; car vous savez vous-mêmes que c’est à cela que nous sommes destinés.
زیراهنگامی که نزد شما بودیم، شما را پیش خبردادیم که میباید زحمت بکشیم، چنانکه واقع شدو میدانید. | ۴ 4 |
Et lors même que nous étions près de vous, nous vous prédisions que nous aurions à souffrir des tribulations; ce qui est arrivé, en effet, comme vous le savez.
لهذا من نیز چون شکیبایی نداشتم، فرستادم تا ایمان شما را تحقیق کنم مبادا که آن تجربه کننده، شما را تجربه کرده باشد و محنت ماباطل گردد. | ۵ 5 |
Pour moi donc, ne supportant pas un plus long délai, j’envoyai pour connaître votre foi, de peur que celui qui tente ne vous eût tentés, et que notre travail ne devînt inutile.
اما الحال چون تیموتاوس از نزد شما به مارسید و مژده ایمان و محبت شما را به ما رسانید واینکه شما پیوسته ما را نیکو یاد میکنید و مشتاق ملاقات ما میباشید، چنانکه ما نیز شایق شماهستیم، | ۶ 6 |
Mais maintenant Timothée étant revenu d’auprès de vous vers nous, et nous ayant annoncé votre foi, votre charité, et que vous avez toujours un bon souvenir de nous, désirant nous voir, comme nous le désirons nous-mêmes,
لهذاای برادران، در همه ضیق ومصیبتی که داریم، از شما بهسبب ایمانتان تسلی یافتیم. | ۷ 7 |
Nous avons été ainsi consolés en vous par votre foi au milieu de toutes nos peines et de toutes nos tribulations.
چونکه الان زیست میکنیم، اگر شما درخداوند استوار هستید. | ۸ 8 |
Car maintenant nous vivons, si vous demeurez fermes dans le Seigneur.
زیرا چه شکرگزاری به خدا توانیم نمود بهسبب این همه خوشیای که به حضور خدا درباره شما داریم؛ | ۹ 9 |
Et quelles actions de grâces pourrions-nous rendre à Dieu pour toute la joie dont nous nous réjouissons devant notre Dieu à cause de vous,
که شبانهروزبی شمار دعا میکنیم تا شما را روبرو ملاقات کنیم و نقص ایمان شما را بهکمال رسانیم. | ۱۰ 10 |
Demandant avec instance nuit et jour de voir votre face, et de compléter ce qui manque à votre foi?
اماخود خدا یعنی پدر ما و خداوند ما عیسی مسیح راه ما را به سوی شما راست بیاورد. | ۱۱ 11 |
Que ce même Dieu donc, notre Père, et Notre Seigneur Jésus-Christ dirige notre voie vers vous.
و خداوندشما را نمو دهد و درمحبت با یکدیگر و با همه افزونی بخشد، چنانکه ما شما را محبت مینماییم، | ۱۲ 12 |
Et que le Seigneur vous multiplie, et fasse abonder la charité que vous avez les uns envers les autres et envers tous, comme la nôtre abonde envers vous;
تا دلهای شما را استوار سازد، بیعیب در قدوسیت، به حضور خدا و پدر ما درهنگام ظهور خداوند ما عیسی مسیح، با جمیع مقدسین خود. | ۱۳ 13 |
Pour fortifier vos cœurs sans reproche en sainteté, devant notre Dieu et Père, à l’avènement de Notre Seigneur Jésus-Christ avec tous ses saints. Amen.